省略句(elliptical sentences)也是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences)这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out)。
省略句特点:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。
省略是为了避免重复、突出新信息 并使上下文紧密连接的一种语法修辞手段。省略在英语语言中,尤其对话中十分普遍。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
口语英语速成班:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(剑桥,新概念等教材)
省略句的空缺与增补
两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。
注意:省略句在汉语翻译时,需要采用“补齐”的方法。
A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略 must be)
Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men)
注意:than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译
My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was)
1.“宾语+主语+谓语……and +谓语”结构
其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。
This substance we call water,and come next only to oxygen.这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)
2.以“Hence +名词”开头的结构
hence是表示结果意义的连接副词,hence前面的句子表示原因,hence后面则省略了类似 come的动词。它是倒装句。
Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有这本实验说明书。
3.某些常用词组引导的省略疑问句,通常不需要写出其省略部分。
How(is it)about the result?结果怎么样呢?
4.由习语组成的省略结构 So much is for the foundry processes.工艺过程的内容就是这些。(=Enough has been said or done about...;That is all we'll say about...)
Now for the sound-wave method.现 在谈谈风波方法。(=And we will now talk about...)
The grinding machine you operate must be oiled,and that at once.油,而且要马上上油。
(and that是个加强语气的省略结构。that是指示代词,代替上文的全部,与and连用表示强调,后接状语。=andmustbeoiledat可译为“而且”。)
英语介词(短语)应用很频繁,它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时,为了用词简洁精练,在上下文意境清楚的前提下,介词常常省略。译文中也要采取相应的简洁表达手法,事例太多就不一一列举。关于省略句也需要注意句式整体的完整性,同时保留主干部分。
评论