中式英语的使用问题,中国人目前有两种不同的意见:一种是赞成使用中式英语,认为它是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应给以宽容和肯定;另一种是反对使用中式英语,认为它是一些人对英语使用不熟悉而造成不合乎英语习惯的一种表现,是有着不同错误形式的畸形英语,应受到指责和排斥。
中式英语也需要以正确的引导和科学的调节,利于语言的发展和沟通交流。应该引导学生学习和使用现行的标准英语;有必要提醒学生,在托福、雅思、GRE等的考试中,应该避免使用中式英语,以免造成失分影响成绩。
导致中式英语的的原因,如下:
1、教学生英语的时候,由于学生学习的范围小,学习的方式也很单一,主要是通过教师和录音不断的模仿。导致学生得不到正规的英语口语培训,出现了中式英语。
2、受母语影响,清浊音不分,托音式英语严重。学生读课文时习惯每个单词后面都会加上 /e/,/i/ 等音,拖音非常明显。如果在英语口语中,就出现中国式托音英语。
3、缺少必要的口语练习。中国式英语在一定程度上是能看懂能听懂,说不出来。这是由于缺乏必要的口语交流的练习。
4、由于中文没有[θ]和[ð] 这两个音,英文水平很高的中国人也会错音,常将[θ]发成[s]音,说粤语的人将[θ]发成[f]音。绝大部分的中国人将[ð] 发成[z] 音。
5、直接将英文翻译成中文,并且是逐字逐句的翻译,完全不注意语法结构和语言习惯。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
口语英语速成班:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(剑桥,新概念等教材)
中国式英语的语音错误
很多英文单词,经常被交换或混合,这是因为两词因发音相近,例如“temple”和“temper”。,英文单词不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如“Zellers”公司(Hudson's Bay Company的一部)变为“Se La”,或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry。
中国式英语的词汇错误
错误的词汇汇使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可认定为中式英语。
另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。
中式英语里,某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:“Oh,I know”(正确回答是:“Oh,I see.”)。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成“know”。“When did you first meet him?”也有时被用作“When did you first recognize him?”,因为‘认识’通常被翻译成“recognize”,像“I recognize him from last week's party.”
某些长久钻营英文的人仍可能说:“Can you say Chinese?”(正确的是"Do you speak Chinese?"),“I am watching(正确的是reading) a book.”和“Tomorrow I will look(正确的是watch)a movie.”
另一个常见的混淆区是“turn on/off”对“open/close”。中文里“turn on”(意指操作开关或机器的行为)和“open”是同样一个字“开”,同样的“turn off”和“close”导引到同样一个字“关”。
结果是,许多人意指“turn on the light”时会说“open the light”,意指“turn off the computer”会说“close the computer”。相反的,意指“close the door”而说“turn off the door”比较少的大众反而较少。
中国式英语的语法错误
但是随着中式英语的慢慢被纠正,许多学校中的英语教育中,这些常见的词汇错误也被纠正了过来。中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用“to”、使用“to”跟著语气助词(例:“I must to go”)应改成 i have to go 或 i must go、“-ed”和“-ing”形容词的混淆, ed 指人感觉到怎么样,ing指事情怎么样。(例:“I am very boring”对 “I am very bored”; “I was surprised”对“I was surprising”.)
在“be”与形容词间过度使用“very”(反应 “很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)改成i like it very much、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。
另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”
此外,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has many money”,“I want a soup”以及 “There are a lot of shoe.” ,money soup 是不可数名词,shoe要变复数。
有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量外国人到中国工作、生活和旅游有关。所以也并非所有的中式英语都存在严重问题,有一些被国际采纳如:Long time no see , Don’t train 等等。
<上一篇 英语写作提升有哪些技能
下一篇> 应该怎么背单词,有哪些好的背单词方法
评论