价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
英文中的vinegar虽然是“醋”的意思,但它所隐含意义却和汉语中的“醋”并非是一样的。Vinegar所隐含的意思并不是“嫉妒,吃醋”的意思,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。比如在下列句子:
Sam speaks with a touch of vinegar.
Sam说话透着一股醋意。
这个翻译乍一看似乎还有点意思,似乎翻译的挺不错的。实际上它是错误的翻译,译者没有正确理解原句真正的含义。因为vinegar虽然和中文意义“醋”都是之带有酸味的调料的意思,但也仅限于此。”with a touch of vinegar”当然不是指说话人嘴里真的有醋味。 这是一个隐喻,表示“不高兴”或“尖酸刻薄”, 并不是汉语意义上的“妒忌”。所以这句话的应翻译为:Sam说话有点儿尖酸刻薄。
另外,vinegar还有“精力充沛”的意思,比如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。当然,如果是中译英,“吃醋”也不是翻译成”eat vinegar”,而是” be jealous”. By the way, a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
现在,你知道“吃醋”该怎么翻译了吧。由于中英文化的差别,很多单词字面上意思相近的词汇在某些情境所代表的意义并不相同。千万不要理所当然的套用。要想真正翻译好英语,就一定要多多的了解英语文化,才能准确翻译出原文的意思。
评论