当我们在英语表达中,经常需要特别强调某种意味的状态。大多时候,我们能想到的翻译方式就是用副词或是形容词,甚至是用强调句来达到加强语气的效果。但其实有一种表达方法更为简便,就是“(Be) all+名词(常用复数)”。 这是英语中特有的一种用法,用于表示表现的是一种带有强烈意味的状态。比如:
He is all smiles.他笑容满面。
He is all ears.他全神贯注地听着。
He is all eyes.他极为注意地看着。
He is all attention.他聚精会神。
He is all tears.他热泪滚滚。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
有一句对于这句话使用的经典语句:He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.如果简单粗暴地翻译为“他十分健壮,做着浮夸的姿势,而且举止很高雅。”那就不恰当了。因为flourish虽然原意为茂盛,繁荣,兴旺,也可指人健壮有力。因此,在这句话的翻译中要注意与后面的” gestures”, ” manners”对应。所以这里的flourish并不是指身体状况而是“手舞足蹈”。至于“Rococo”, 原意是指流行与欧洲的一种精巧华丽的建筑风格,这里可以理解成浮夸,夸张的意思。所以这句话可译为:他手舞足蹈,做出各种夸张的姿势,摆出一副高雅的样子。
all+名词 虽然大都是对名词作有强烈意味的表达。但有时后并不单指名词的字面上的意思, 还需要根据语境揣摩延伸。比如:
“Life is not all beer and skittles.”生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么轻松悠闲。
He is all nerves.他非常勇敢。这里的 “nerve” 并不是指“神经”的意思,是表示勇敢。”He is all guts. “也可以表达相同意思。
He is all thumbs.他笨手笨脚。
I am all fingers and thumbs this morning, I don't seem able to button my shirt.
今天早上我的手特别不灵便,好象连衬衣扣子都扣不上。
All +名词的用法可以更加生动形象地描述一个事物。 用于形容一个人的外在时,就更加生动形象了。比如说形容一个人瘦得皮包骨,就可以用“ He is all skin and bones.”如果形容一个浑身是肉的人则可以用”He is all flesh. “类似的用法还有很多,比如:
He is all muscle.他体格健壮,浑身是肌肉。
He is all legs.他真是个细高个儿。
<上一篇 英语中有哪些常常被理解错误的贬义词
下一篇> 提高英语听力的方法有哪些,怎么提高
评论