当前位置: 阿卡索外教网> 口语技巧> 如何更好的理解领会英语语义,有哪些方法?

如何更好的理解领会英语语义,有哪些方法?

发布时间:2018年05月16日 04:42:26 评论 · 2059浏览

不管是日常浏览英文新闻杂事,阅读英文书籍观看影视剧,或者参加英语考试,在翻译理解领会英文原文意思过程中,都会遇到难以消化的语言词汇句式。除了 “词汇空缺”之外还需要在现有的词汇范畴类更好的理解消化,小编归纳了一下几点:

(1)通读全文理解梗概

通读全文的为了于从全文把握整篇文章的内容,了解整个事物的框架梗概,知道大体讲了什么事件或者观点。有助于理清关键部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系和顺序。

英语文章其前后的意思都互相关联, 对比中文更加思维逻辑性和严密性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因通读全文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的,方便提取文章的主干,和核心思想观点。

(2)分析重要句式结构

咱们天朝的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,这在遇到一些长难复杂的句式结构,就起到了非常有力的作用。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,提取了句式的最关键核心。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。分析句式主干结构,还利于区分句中其他的修饰性词汇、短语、短句,知道这些修饰性词汇分别是为了强调或者补充说明的是,主干当中的哪一个部分。

(3)理解句子本意和延伸意

语言包含国家的历史文化背景,也包含着生活的观点,生活方式和思维方式,其具体反映在词汇、句子(俚语)和篇章(包括写作风格和修辞)等不同方面。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。

A.句子中的代词和其他具有指代意义的词,根据上下文找到分别指代的内容是什么; 句子短语和常用的词往往具有多种含义和用法,在该句中它们的具体含义是什么;

B.根据上下文联系,推测理解的句式意思是否顺应语言逻辑,该部分意义是否与该段或者全文大致意思保持一致,有无相互矛盾。

C.根据外国的文化背景和生活习惯,揣测意思是否和日常英语文化逻辑相违背。注重融入他国的思想生活常识和理念,以及是否有其他引申义或者隐喻。甚至联系到以往的历史故事。

(4)注重文本外的指代性

英语比中文更习惯用指示性代词,中文的指示性代词多半是指代具体的某人、某物,很少用来指代抽象不具体东西,然而英文代词可以用来代替抽象复杂多维的,难以表达的事物。会联系到

But that,Pearson points out,is only the start of man-machine integration: ”It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。

正确释义: 但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”

指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。

(5)适当灵活添加词汇

英语就是很多时候,用很少的词汇就可以表达丰富的意思。但是在中文翻译理解过程中,如果一字一句的按部就班理解,就显得中文句式残缺不完整,导致句式不连贯不通顺。

Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

不管用什么合理方式,把原本晦涩抽象难懂的词汇句式,按照中文思维逻辑,语言表达习惯符合常理的领会翻译过来就是可行。

<上一篇 有哪些常用错的经典英语口语

下一篇> 英语学习为什么要从纠正错误语法开始

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新