当前位置: 阿卡索外教网> 口语技巧> 英汉语言文化的表达有哪些差异

英汉语言文化的表达有哪些差异

发布时间:2018年05月16日 05:08:35 评论 · 3696浏览

如果英语水平有一定基础的同学,留心观察对比中文而言会发现,英语句子注重结构语法的完整性,为达到语法完整会大量借用各类型修饰词和结构。而汉语注重意义结构松散,很少使用过多连词,并且更多注重简洁扼要。英语在语言表达上很多情况用被动句式,汉语句子通常用主动句式。

1、调整语言表达顺序

英语中若长句中的各个句子在逻辑关系、表达顺序上与汉语一致,可以保留原句的句子结构,顺句译出。

If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food

释义:但我只取我所需,只取能为我所用的:如果捕猎过多,我吃不完,只能留给狗吃,或让害虫吃掉,任其腐朽,除了当柴火,别无它用,而我也只有做饭时才会烧柴火。

2、变词汇短语为短句

英语依靠关联词连接上下文,逻辑严密结构复杂。汉语大多分成若干简短的句子,逐点交待。英汉翻译时,有动宾关系或主谓关系的表达,介词名词词组等以句子形式翻译出。

Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.

释义:然而,随着时间流逝,我深知自己不会被这些人发现,心里感到满足,惶恐不安的情绪也渐渐被驱散了。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

注意 :如果直译会译为“然而,时间以及深知不会被这些人发现的满足心理,把我的不安驱散了”,中文语句不通顺。此句把“time”变词为句,变为”随着时间的流逝“。把“the satisfaction”变成主谓结构,增使得翻译文本句式流畅。

3、调整句式原本逻辑结构

都知道中英文的语言表达习惯和语法结构不同,为了使得翻译从中文语言词句流畅,符合中国人阅读的文化语言习惯,就把原本的英文原文的结构,按照汉语叙事的习惯重新组合句子使得汉语行文更加流畅自然。

It is impossible to express the flutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.

释义: 巴西的船只编队航行,其中一艘船带来了我的信,同时也把我的货物运载过来了:这封信送达我手中之前,财产已经安全抵达里斯本河了。当我知道我的财富近在眼前时,心中一阵阵激动狂喜之情无法言表。

注意 :原本英文句式可以按照原文的顺序翻译。由于汉语语言表达习惯不同,按照“原因在前,结果在后”或“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,中英文逻辑结构衔接差异。所以原本英文是强调“It is impossible to express the flutterings…”,逻辑顺序调整后更为符合汉语的习惯表达。

4、核心主句为主,从句为辅

英语是比中文更加强调谓语动词为主干的句式,但是很多英语长难句式中掺杂复句、从句,使得中文翻译过程中难以体现最核心意思,所以中文译文把主句意思作为核心,从句意思作为补充说明。

he Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

释义 :货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

原英文长句,主干为The Buyers may...lodge a claim...。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。

英语逻辑思维通常采用先果后因,习惯将已有的判断结论放在事实及原因描述的前面。而汉语多采用先因后果的方式,即将事实和原因放在前面,然后推论出结果。并且两者在修饰语的使用位置上也存在较大差异。所以在遇到很多英语结构复杂的句式翻译成汉语时候,总是不容易表达得很顺畅。其实说了这么多,是为了提醒大家英语语句的翻译和理解过程中,需要灵活处理两种语言的文化差异,采取必要的方式让自己更容易领会获取信息。

<上一篇 英语学习为什么要从纠正错误语法开始

下一篇> 什么是英语省略句,有哪些知识解析

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新