当面对一段英语材料时,需要理解翻译原文时候,通常有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,一般情况英语很少存在绝对的一一对应的直译方式,两种语言相差太大,在保持语句通顺的过程必定会使得词汇语序有调换颠倒。
要想更好的理解翻译英文材料,要有正确的翻译意识,翻译技巧是一定会用的,几乎每句的英文翻译都要综合的运用各种翻译技巧,给出以下几种常用的翻译方法:
1、 分译法,英语材料多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的分句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
单词分译把原文中长句拆译成一个小句或者短语。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
We recognize that China's long-term modern program understand and necessarily emphasize common growth.认识到中国的临时现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的也是必要的
2、转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
3、词义具体化,添减词法。在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bellring and people hang from ever opening.
4、根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词汇引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
翻译为让步状语从句
As,though引导的倒装句型为:名词(前不加a或an)/形容词/副词as主语 谓语,该结构可用(al)though引导的让步状语从句来替换,译为“虽然”或“尽管”。
Child as/though she is, she knows how to please others.尽管她还是个孩子,但是她却知道如何取悦他人。
翻译为条件状语从句
将only adv.句型中的一些句子和虚拟条件句省略if的倒装句可以翻译为条件状语从句。
Only in this way, can you learn English well.只有这样,你才能学好英语。
Only after being asked three times did he come to the meeting.叫了三次,他才来参加会议。
即使是一般直译也都是经过变通之后的。意译一般在英语文学翻译中用的比较多,在科学学术性文章,政治经济新闻文章中更多采用偏直译的方式。当然翻译时候注重内容和形式统一,注重语言表达的核心内容充分展示为佳。
<上一篇 分享一些带有典故和隐喻的英语词汇
评论