拟声词是英语翻译中的一个难点,如何传神形象地翻译拟声词需要丰富的想象力和丰富的语法知识。一般来说,拟声词的翻译方法可分为三种,一种是译为汉语对应的拟声词,或译为独词句,或是动词或名词的辅助成分。第二种是译为汉语中较为抽象的“......的叫,.....声”第三种是为了增加效果而增加拟声词的翻译方法。
首先是第一种翻译方法翻译成与汉语对应的拟声词:
Crack! The stick broke into pieces.
翻译为动词或名词的辅助成分:
Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.
只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
第二种是译为汉语中较为抽象的“......的叫,.....声”:
He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。
或者是直接翻译该动作:
The cock in the yard crowed its first round.
院子里的雄鸡已经叫头遍了。
第三种为了增加效果而增加拟声词:
The logs were burning briskly in the fire.
木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。
Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.
接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的声音。
第一个例子中,写木柴在燃烧时发出哔哔剥剥的燃烧的声音正是为了对应“briskly”以便更加形象生动地描绘火势正旺。第二例子的狗吠声“汪汪声”也是原句中没有,翻译时为了达到某种效果增加的,与“wailing”对应。
以上这些拟声词的翻译方法都是在实践中总结而来,一切都是为了还原出更加形象符合原文的语境的翻译,而不是刻板生硬的复述。要想传神地翻译出原本,掌握拟声词的技能是必不可少的。
评论