当前位置: 阿卡索外教网> 口语技巧> 在英语翻译时如何避免Chinglish的翻译

在英语翻译时如何避免Chinglish的翻译

发布时间:2018年05月18日 05:25:27 评论 · 2400浏览

经常在各种英语翻译网站或是论坛上有幸能读到很多网友们的英语翻译,看完就只有一种感觉:总的来说,这些翻译基本都符合英语的文法规则,但是总是让人有一种莫名的熟悉感。只要看一眼就能猜出是中国人的翻译方式没错了, 因为这些翻译有很浓的“中国味”,也就是我们常说的中式英语”Chinglish”.


价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

那么,如何在翻译时,避免Chinglish呢?这是一个深刻的问题呀。举个栗子,“总经理点头表示同意”,如何翻译这句话才能更加地道并且没有Chinglish呢?首先确认动词的选择,“点头”用”nod”表示,“同意”可以用appoval,也许有些同学会把“表示”也对应的翻译出来。这其实就是Chinglish的其中一个表示了,觉得翻译英语必须要字字对应,否则就是漏翻了。于是有人就翻译出来下面这句话:The manager nodded to express his approval.

然而,比较正确地道的译法应该是这种:

The manager nodded approval. “nod”这个动作就已经表示同意了,就不必用一个”express”多此一举了。Chinglish是我们学英语常见的,不能避免,只能通过学习改善这个缺点,从而使翻译更加接近native English.那么,应该如何解决呢? 我的经验是翻译完成句子时,把自己不熟悉的单词的用法用字典查一遍,研究他的用法。尤其是句子的谓语动词的用法,看词典里的英文释义是否和自己理解的意思一致。如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

再举一个例子,翻译“新郎新娘给他们的父母鞠躬”,有人翻译为:

Bridegroom and bride bowed to their parents.这个翻译其实语法和动词的使用都没有问题, 唯一的错误在于顺序。这就是涉及到中英文化的差异的问题了。英语和汉语在语言上由于两国文化不同,表达上也会有所不同。如果总是用中式思维翻译,那翻译出来的译本,即使语法单词无误,也是不合格的。因为英语国家的人士看了你的翻译可能会十分迷惑不解。在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom.因此,正确的翻译是:Bride and bridegroom bowed to their parents.对于这个思维上的转变也没有特别的方法可以解决,唯一并且确定有效的就是多读多练。只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解,才能在长久的积累中是思维有所转变。

<上一篇 英语翻译时如何翻译拟声词?

下一篇> 英语翻译时“kill”有哪些神奇译法

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新