说到英语翻译,不论是英译汉还是汉译英,重在把握句子的精粹,浓重句子表达是意思,同时保证另外语言的通顺流畅,并符合自身的文化背景等等。关键性的英文材料中,还经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。
1、 罗列查找语句核心语法结构
在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。比如:This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co. Ltd. of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co. Ltd. of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.
首先判断句式的基本语法结构,找到核心要素,单独提取出来。分步骤罗列修饰词汇。原句中,主语是This Agreement,后接过去分词短语made...作后置定语。Witnesses用作主句的谓语,后接that引导的宾语从句。在这个冗长的宾语从句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一个that引导的冗长的宾语从句。
理顺了句子结构之后,我们发现修饰主语的定语过长,翻译时必须对其进行适当的切分。Witnesses在法律语言中常译为“兹约定”“兹证明”,因此我们不难将该句译为:合同签订于2000年12月20日,长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。
2、灵活运用正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,比较地道
(1)在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun.(正译)In the United States, guns are available to everyone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet.(正译) This information is accessible/available on the Internet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea.(正译) He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
在英译汉或者汉译英当中,表达同样的意思或者情感或者观点时候,总是可以转化成多种不同语言模式,当然语言表达本来就是灵活多变的,也不要求死板,在翻译过程中可以选择自己觉得更加适合或者表达更符合当时情景的语言,额外要注意的是需要留意语气的委婉与否,褒贬与否,中立与否。
分享一节他们家的免费试听课,你可以试听试听:http://www.acadsoc.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?search=350982
3、遇到特殊英语句型句式
(1)It is a good athlete that never loses points。 不正确释义:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 正确释义:再好的运动员也会丢分。
注意 :"It is a adj.+n. that+否定句"是个习语中常出现的句型,应理解为"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
(2)The visit can't have left us a deeper impression。不正确释义:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。 正确释义:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
"can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。I can't see you quickly enough。不正确释义 : 不可很快见到你。正确释义:我巴不得尽快与你见面。
"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。 另一个与此相似的句型can't+adj./adv.+enough",意思为"非常……十分……" I can't like the English teaching enough。译为"我非常喜欢教英语."
4、特定语境情景融入语气情感态度
某些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
A:"In the face of all this they actually stood up by and did nothing." B:You don't say so!"
错误释义:A:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。B:"你不要这样说!"
正确释义 :A:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做." B:"竟有这样的事!"
"You don't say so!"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!"或"我没听错吧!"
Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.释义:阿谀 比 怨恨 更危险,因为 阿谀 掩饰了污点,而 怨恨 却能使人消除污点。
解析:词汇间的意合,主要表现为英语用代词或者同义词来指代中心词;而汉语则用重复来表现“形合”,使得句子形神俱在。
当然在英汉互译的过程中,遇到的较难以按照正常的翻译逻辑和套路的语言句式还有很多,在此仅仅以上这些例句来加以分析理解,在翻译过程中一定要保持两种语言的基本语句流畅通顺,也保持意思的完整无误。
<上一篇 纯外教英语有那么好吗?少儿学习英语找纯外教英语有哪些优势?
下一篇> 大连少儿英语培训学校那家好呢?
评论