学习中文文言文会知道,很多成语故事或者历史传说最好都形成了带有特殊文化背景或者引申义的“典故”,不过英语文化的国家,也有类似这样的典型英语词汇短语。小编搜肠刮肚罗列几个在英语国家广泛应用的英语典故,小编教你几招装成“英语文化人儿”,显得自己低调奢华有内涵,高大上的英语姿势学起来。学英语就是这么有范儿!
1、Helen of Troy "特洛伊的海伦",“红颜祸水”。“特洛伊的海伦”,实质上是财富和商业霸权的化身。
Helen是希腊绝世美人,嫁给希腊斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦还带走很多财宝。
此事激起公愤,为报仇雪恨,希腊联军攻打特洛伊城,企图夺回海轮。最后希腊联军采用奥德修斯(Odusseus)的“木马计”,攻陷特洛伊。战争后,希腊将士带着大量战利品回到希腊,墨涅俄斯抢回了海伦重返故土。正是由于海轮,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所谓“倾国倾城”,由此产生了Helen of Troy这个成语。
汉语中有个“倾国倾城”的成语(语出《汉书•外戚传》:‘一顾倾人城,再顾倾人国’。)“倾”指美艳非凡,令人倾倒;也可纸倾覆邦国。其含义与Helen of troy十分近似。在现代英语中,Helen of Troy这个成语,除了表示a beautiful girl or woman; a beauty who ruins her country等意义外,还可以用来表示a terrible disaster brought by sb . or sth. you like best的意思。
2、All Roads Lead to Rome 条条大路通罗马,殊途同归
这条史上第一条的伟大道路,长达5万英里的亚壁古道(the Appian Way)由罗马人建于公元前312年。奥古斯都•凯撒大帝(Emperor Caesar Augustus)在罗马市中心树立了名为Milliarium Aureum(金色里程碑)的碑石,从这座丰碑开始,所有道路向四周漫延,一路经过英国、西班牙,甚至到了北非。现在你仍旧可以看到亚壁古道,将罗马与意大利的布林迪西相连,而这条道路早在2000年前就被建成了。
“条条大路通罗马”的说法在12个世纪以前就已经存在了,这句话其实来源于真实的历史。今天,人们用这个说法用来表示,有不止一种方式都可以达成目的。You can still see portions of the Appian Way, which connected Rome to Brindisi, Italy, even though the road was constructed more than 2,000 years ago.
3、The Sword of Damocles 达摩克利斯之剑,时刻存在的危险。
达摩克利斯之剑,中文或称“悬顶之剑”,对应的英文是The Sword of Damocles,用来表示时刻存在的危险。源自古希腊传说:迪奥尼修斯国王(Dionysius)请他的大臣达摩克利斯赴宴,命其坐在用一根马鬃悬挂的一把寒光闪闪的利剑下,
由此而产生的这个外国典故,意指令人处于一种危机状态,“临绝地而不衰”。或者随时有危机意识,心中敲起警钟等。迪奥尼修斯王用这个故事说明,国王的幸福和安乐都是假象,极大的财富和权力也意味着巨大的责任和危险。
4、Achilles' Heel阿克琉斯之踵,意为一个人的弱点或缺陷,致命要害;薄弱环节
特洛伊战争中,希腊联军阵营最骁勇善战的一支军队the My rmidons是由Achilles率领的。
Thetis是海中女神,她下嫁凡人Peleus国王,生下Achilles之后,抱着他来到Styx河边来泡水,使他刀枪不入。可是因为手捏着他的后脚跟没泡到水,因而成了唯一的弱点。
特洛伊城50个王子之首的Hector是维持特洛伊不倒的人物。他虽勇敢,可是最后面对Achilles决战时,仍被追着绕了城墙好几圈才敢停下来作战。Achilles于杀死Hector之后,亦被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后脚跟而阵亡。后人即以Achilles’heel表示“致命伤,最大的弱点。
We find ourselves facing the horror of what has always been the Achilles heel of the left wing: its abysmal ignorance of economic science.我们发现正在面临着一种恐怖的境况,它就是左翼经济学家的阿喀琉斯之踵:对经济科学完全的傲慢无知。
5、Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心
《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。
当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.
其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好心”十分类似
突然间有没有觉得除了中文之外,英语文化内涵也同样博大精深,学习英语需要从多方面入手,目光老是停留在“听说读写练”这些方面,总是会产生疲劳感的,试着从不同角度入手,综合吸收英语文化吧!
很多网友在找的阿卡索免费体验课网址也奉上:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
<上一篇 儿童英语口语培训班哪里好?
下一篇> 如何更好理解翻译英语
评论