只要有文化背景的存在,语言文字的表达就会收到当地的文化影响,产生制造一些同等意思,但是听起来不犯禁忌,而且更加文雅的词汇语句。所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。
在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。其中,尤其不便说出口的话有fuck,因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。所以four-letter word有“不便开口的话”之意。
最常见的语言禁忌替代:
1、 不同的厕所文化
在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做men‘s room或ladies‘room(=powder room),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine.
中国人初到美国,在机场找厕所,问老外:Where is w.c.?老外听不懂。也不知道你要找什么。至于w.c.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
2、文雅的表达解小便
最普通的说法是to urinate(名词是urination).
如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:Will (could) you urinate in this cup?
医生或许也会问:Do you have trouble urinating?=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty.
例如:I need to piss = I have to take a leak. / How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)
此外,john ( j小写时,不是男人名字)是bath room或toilet的意思(也叫outhouse),这也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或have a bowel movement。
中国太太到医院生产,洋护士问她:Did you have a bowel movement?她却听不懂。
3、 有关宗教性质语言
英国对有关宗教的语言God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ(耶稣基督),一定会被认为你是不懂礼貌的人。
在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。
For Christ's sake!(为了基督!) God damned!(神啊,受诅咒吧!)
Hell!(可恶的地狱!) Oh,damn it!(诅咒它吧!)
4、 特殊情景身份的禁忌
例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。此外,关于性行为与排泄的slang是tabooed。
权威的Dictionary of American Slang,其所以用法以及复合语都成为taboo。有兴趣的可以找这本书阅读,扩充知识范畴和眼界。
flesh session──flesh是“肉体”。“是不言自明了。顺便一提,爵士乐的即兴演奏说成jam session。
jazz──“爵士”据说爵士乐在美国是从新奥尔良的妓女户bordello兴起的。卖春和爵士原本是不能分开的事。
the business──从这里可以了解英语的妓女是business girl的理由了。将职业女性称之为BG(business girl)是不妥当的,原因就在这里了。可以表达She is a businesswoman或者She is doing business来代替。
当然英语世界里的禁忌不只有这些,但是这些却是与生活联系最紧密。关于其他的政治、宗教以及生活习惯上的禁忌,一般人可以联想得到,不会有意唐突。了解英文文化背景也是英语学习的一项重要内容。
<上一篇 英语感谢信样式是什么样的,该怎么写?
下一篇> 英语面试有哪些常涉及到的话题,怎么面对
评论