哦!英语跟汉语一样,遇到特殊情况,也是会让人炸毛的!为了避免进入无限尴尬的境地,或者不让被别人觉得自己很傻比,一定要千万留意这些场合和情景。毕竟教科书上面只教会我们在正式场合怎么说,没教我们在特定场合的情况。
1、关于“橡皮”的英美差异
想老外借橡皮,千万不要说,'May I borrow your rubber?',其实国内教的没错,橡皮叫rubber是英国的叫法, 而美国叫eraser。不但中国留学生跑到美国容易遇到尴尬,英国人到了美国早就无数次因为橡皮而遇到尴尬了。
Rubber在美国主要是避孕套的意思,但字典里也有橡皮和轮胎等橡胶制品的意思,而日常口语中的主要意思还是避孕套。不要再课堂上“找同学借避孕套”!
2、问某事好不好,关于形容“好”
看过个美剧,男女主在吃女主煮的饭,女主问:「How was it?」,男主随口说了一句「It's nice」,然后女主就炸毛了……当时我特别不理解。Nice这词多好啊!在国外,如果别人问「how are you」「how was某事」「are you okay」之类的,如果你真的回答「I'm fine」「It's fine」,这一般是在说「不咋样」,然后真正特关心你的那些就会追问……
这事情一直到很多年后我才理解。 因为老外的表达比较夸张,日常又很爱夸人,所以表达「好」这个意思的词,阈值就越来越高了……
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
所以,Ok, alright, good, nice, fine在很多语境成了 “不好或者 不那么好”的意思;sweet, lovely, cool就是「还行」; 真正「好的不要不要的」、「宝宝开心的想给你举高高」得是awesome,excellent, marvelous, extraordinary, brilliant, it's the xx of my life之类的……
相反,「not bad」根据语气不同,以上三个意思都能表达,很万能很通用。
not bad……(耸肩,表情复杂)——完蛋,扑街了
滑稽的微笑,语气轻快not bad~~~——还行吧
欣喜和不可思议,语气缓慢而惊喜雀跃not bad!!——哎哟,不错哟!
3、回答感谢时候,表示“应该的”
当别人对你说thank you的时候,你要回什么?my pleasure?其实当你跟老外交流的时候,你说thank you,人家说的是sure.中国人会以为sure是指“你当然应该谢谢我”,实际上是“我当然应该帮助你”的意思。
除了这些,还有其他误解:要表达“同理”,以前我会说“This applies to XXX as well',现在我会说“Ditto for XXX'.
4、回答人家“介意不介意”的问题
以前牢记回答“Do you mind...'时要用否定词“No”来表达不介意。现在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定语意表达的都是不介意的意思。这些词表示,我当然不介意,你当然可以怎么样·······
当我想提议空调温度太低应该调高点儿,我会说“Should we turn down the AC?'现在我会说“Is it just me or is it really cold here?' (我一定是疯了,怎么觉得身上有点冷呢?)
理解别人的思路不要太死板太狭隘,顺应被人的思维逻辑。
5、日常英语的理解和行为习惯
形容一个人“mean”是说他/她“卑鄙、吝啬”,其实是说他/她“毒舌”。如果一个人真的做了什么令人,灵道德不能容忍,就不是简单的用mean来形容了,那就是情感色彩更加浓烈的词汇和短语,体现人的无耻、龌龊·····
别人问你“咱去哪儿吃”,要表达“我随便”应该用“your call'而不是“I don't care';敲门找教授谈话发现他/她正在低头忙着,应该说'Is this a good time for you?'而不是“I think I have an appointment with you”;不同意某事时,最好说“I am not sure about某事”,而不是“I don't agree with you on某事”。
教授邮件里写“NB”不是说这事儿很牛,而是敲黑板让我注意重点(“NB“是拉丁语“nota bene',即“note well'的缩写”。)
“Emmm'是委婉表达反对,'Ahhh'是恍然大悟,“Awww”隐含“that's too bad',“Mmmm'是说嘴里的东西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能混用。
在也无风雨也无晴、有点闷骚有点烦的日子里,当别人问“How's everything going?'的时候,最好的回答是:“It's going.'而不是详细的告诉别人事情进展的如何如何?人家根本不想听你在那里瞎逼逼·······
指出别人数学证明步骤的错误的时候,以前我会说“I beg to differ. I thought it should be...', 现在我会说“Sorry to be dense. I didn't follow. '(我真傻真的,没跟上您这步怎么推出来的。)
写作文书面表达时候,不要随便乱用First and foremost'和'Last but not least'。除非你写的东西逼格很高,或者代表官方或者具有广泛意义或者学术价值。普通人写作表达根本达不到那个高度,不要随便假装高大上!
<上一篇 怎么拒绝白痴形式的英语,应该怎么办
下一篇> 容易混淆的英语词汇怎么区分
评论