Know a thing or two如果按字面翻译,恐怕会翻译成“略知一二”。这是多么契合的翻译呀!乍一看,简直不能找到更合适的词汇了。然而,对中文稍有了解的人就会知道”know a thing “和“略知一二”是一对假朋友。“略知一二”,有时用于自谦,其意思是“形容为数不多,略微知道一点。” 但是”know a thing or two”则表示"知道很多";"见多识广";"有判断力";"熟悉业务";"精明能干"类似于”know one's business or opinions ; know the ropes ; know what's what”
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
Eg:
He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded Intel in 1968.
此人通晓集成电路,于1968年与人共同创建了英特尔公司。
Know a thing or two通常带有褒义色彩, “略知一二”一般带有贬义,表示了解不多,如果翻译成英文,应该是know something (about)或not know much.类似的意思的词汇还有“一知半解”,可翻译为:
have only a smattering knowledge (of ….) ;
have only some superficial knowledge (of….) ;
have a rough idea (about….) ;
know some half truth (about…)
还有“一窍不通”,应是not know the first thing about…,
Eg: I don't know the first thing about gardening .
对不起,我对园艺一窍不通。
由此可见,know a thing or two虽然字面意思相近,所表达的意思完全不同。其实英文中有很多单词语句的用法和字面意思完全不同,而是另有所指。千万不要理所当然的随意翻译,否则不但闹笑话,还有可能在商业上造成损失。
评论