都说中文博大精深,其实英文也是如此,越学越发现英语是一门精深的语言,愈加了解自己的浅薄与不足。就好比”lay an egg”这个短语,我一直以为就是“下蛋”的意思。直到我某天阅读时遇到了一个极其简单的句子” His joke laid an egg”.按照字面的理解就是“他的笑话下了个蛋”。噗嗤!自己都不敢相信自己的翻译。我们都知道lay an egg的意思是下蛋。
Eg: that plan laid an egg.计划泡汤了。 很多人在不了解这个意思时可能会由此推断,lay an egg的意思是下蛋,那也就是有“结果”的意思了。那这句话是不是可以翻译成“计划成功了”,从而得出完全背道而驰的翻译。
Eg:A cow produces only one calf a year whereas a female ostrich can lay an egg every other day.
一头牛一年只生一头小牛,然而一只鸵鸟可以每隔一天下一个蛋。其实,lay an egg除了表示“下蛋”之外,还有表示“彻底失败,砸锅”的意思,to fail completely in what you are trying to do.所以开头那句话可以翻译为“他的笑话根本没能逗人笑。”
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
更多例子:
1. I'm afraid I might lay an egg before such a large audience.
我怕会在这么多观众面前出洋相。
2. The performance was another failure. They certainly laid an egg.
演出再次失败,他们显然不受欢迎。
Lay an egg除了“下蛋”“失败”之外,还有另一种意思也是英语常用口语当中,那就是Go lay an egg,意思是 滚蛋,哪儿凉快哪儿呆着去!
Eg:“Go lay an egg. It's none of your business.”
关于下蛋其他谚语:
1. Never cackle before your egg is laid在事情未完成之前不要急着炫耀或夸海口”。
2. Kill the goose that lays golden eggs.杀鸡取卵
评论