大家都知道咱们的中国菜名花样繁多,品类复杂,很多料理不吃进嘴里都不知道究竟是什么食物。所以当这些做法繁杂的菜式被翻译成英文时,这可就难为译者了。但是有些翻译人员充分发挥了自己的想象力和仅有的英语水平翻译出了各式菜色。比如我曾经在一家规模不小的菜馆看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜被翻译成” steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf”.这个翻译如果给外国人也是能看懂的,搞不好看完之后还学会了这道菜的做法呢!不信?且看这个翻译:把蒜香味的牛肉裹上一层面粉,也就是先用牛肉用蒜汁腌制,再涂上一层面粉或淀粉,然后用荷叶包起来放锅上蒸。很明显这哪是菜名呀,分明是菜肴的制作方法。如果每道菜都这么翻译,那些口译人员的工作量可就大了。
还有一些灵魂译者翻译菜名时直译为英文, 比如,夫妻肺片翻译为「Husbandand wife lung slice」,这可不就是成了丈夫和妻子的肺部切片,恐怖程度堪比“人肉叉烧包”了。也有些菜名十分搞笑, 比如德国咸猪手被翻译为Germany sexual harassment, “菜包子”被译为”idiot”,「大概是因为菜包子=菜包=白痴=idiot」,这个脑回路在下表示十分佩服。
综上,第一种翻译方法过于复杂,第二种方法容易出错。那么究竟如何才能正确又不失优雅地翻译菜名呢?为此,我总结了几种翻译方法。
第一种:菜肴的主要成分+ with +口味+ flavour,举个栗子,
糖醋里脊 可译为pork with sugar vinegar flavour
醋溜土豆 可译为potato with vinegar flavour
第二种:以烹制方法为主,原料为辅
拌双耳Tossed Black and White Fungus
地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
第三种:以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡Crispy Chicken
小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
第四种:以主料为主、配料为辅的翻译原则
白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs
冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
第五种:以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
麻婆豆腐Mapo Tofu
广东点心Cantonese Dim Sum
北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
最后,还有一种是为了体现中国餐饮文化,翻译时使用了汉语拼音。 这些具有中国特色且被外国人接受的传统食品,可以推广汉语及中国餐饮文化。比如,
饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
宫保鸡丁Kung Pao Chicken
<上一篇 “不辞而别”要翻译成英语是什么样的
下一篇> 关于“猪”的英语词汇有哪些,是什么
评论