当前位置: 阿卡索外教网> 生活口语> 英语和汉语中不同动物代表的含义有哪些区别

英语和汉语中不同动物代表的含义有哪些区别

发布时间:2018年05月18日 05:09:03 评论 · 3228浏览

英语和汉语中虽然有不少的共通之处,但终究由于文化背景的差异,生活习惯的不同对很多事情的所持有的感情色彩不一样。比如动物在两种不同文化背景中常常承载着不同的感情色彩。就拿“狗”来说吧,“狗”在汉语中可不是什么好词带有严重的贬义,通常被用于形容品性卑劣可恶的人,如 “狗眼看人低”,“鸡鸣狗盗”,“狼心狗肺”,或“走狗”等。然而,在英语文化中,”dog”通常在绝大多数场合,语境中都是褒义词语,用于形容可靠值得信赖的人,譬如,as faithful as a dog.并且关于”dog”的短语句子几乎是褒义的。

help a dog over a still助人度过难关

love me, love my dog爱屋及乌

an old dog老手

a lucky dog幸运儿

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

我们中国人以“龙的传人”自称,龙在中国传统文化中是高贵,力量,神圣不可侵犯的图腾。然而在西方英语国家,同样作为龙的”dragon”却并不是吉祥物,而是残忍、凶猛、黑暗和邪恶。所以,如果遇到有关于”dragon”的短语,绝不是表达善意的词汇。比如:

A dragon of a woman彪悍的女人

The old dragon魔鬼,《圣经》中的黑暗使者Satan就被称为“the great dragon”

Eg:

Her mother is a real dragon.

她母亲把她看管得真够严的。

She is a bit of dragon around this place.

她在这里是一个专横跋扈的人。

蝙蝠在汉语文化中因为和“福”同音,所以被赋予福气,好运的含义。而在英语国家中,人们对待蝙蝠可就没什么好感了。蝙蝠在英语国家文化象征着邪恶的、丑陋的吸血鬼。关于蝙蝠的短语:

a bit batty有些疯疯癫癲

as blind as a bat全瞎

crazy as a bat发疯

以上这些多提及的动物在中英文化中所代表的含义皆不一样,所以在翻译时要时刻注意这些文化差别。如果不留意使用不当,很容易引起误会。譬如在翻译“狗眼看人低时”不可按字面意义翻译成”people are inferior in a dog’s eyes.实在不会可以意译,这句话的意思无非就是说人势利,因此可以使用”snobbish”翻译为,act in a snobbish way.又譬如, 英译中时“a jolly dog”,如果不知道 这个”dog”指代的是人,那么很有可能就译成“一条快活的狗”。

<上一篇 关于“猪”的英语词汇有哪些,是什么

下一篇> 英汉文化有哪些差异,其中对动物的误解有哪些

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新