当前位置: 阿卡索外教网> 生活口语> 英汉文化有哪些差异,其中对动物的误解有哪些

英汉文化有哪些差异,其中对动物的误解有哪些

发布时间:2018年05月18日 05:13:42 评论 · 1819浏览

中英文化存在一定的差异,并且这些文化差异英文和中文语言表达上也大有不同。在英语学习的过程中,我们都要对英语国家文化有所涉猎,否则即使学会英语也会遇到沟通障碍甚至误解。语言是文化的符号,学习一门语言其实就是学习一种文化。这些我们都略知一二,最常见的就是动物在两种文化所代表的文化符号的不同。比如猫,猫在我们中国文化中是小巧玲珑,温顺可爱的动物。人们还会将嘴馋的人戏称为“小馋猫”,将爱人昵称为“小猫咪”,这些都表现了人们对猫的喜爱。而在英语文化中,猫被当做不祥之物,尤其是黑猫被视为女巫或是妖魔幻化而成的。猫在英语的中代表“心地恶毒,爱说坏话”的人,She is a cat(她是个包藏祸心的女人)。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

除了猫之外,我们对英语文化中“猪”也存在一定的误解。因为在我们汉语文化中,“猪”是特别不受待见的动物之一,几乎被赋予了人性所有弱点的含义,“像猪一样懒;笨的像只猪;像猪一样能吃;蠢猪;肥猪……”。虽然“猪”在汉语文化中被赋予了很多负面的含义,但是在英语文化中,猪还有“顽固,固执”的意思,比如”pigheaded”.有时也能用于表达愉悦的心情,譬如,” as happy as a pig”.在英语中,形容一个人愚蠢并不是用“pig”,而是”ass”(驴),dumbass(蠢驴,蠢蛋),而不是” as stupid as an ass”.

Pig是对猪的总称,pig虽然在英语中有积极意义,大多时候也是汉语一样有肮脏,愚蠢,懒惰的意思。人们用“pig”的短语就说明一切。比如:

Pigs love that lie together.臭味相投

What can you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙

to be a pig about..对......贪得无厌

eat like a pig像猪一样吃得多,吃相难看

to make a pig of oneself吃得太多

to live like pigs in clover养尊处优

to teach a pig to play on a flute做荒诞或不可能的事

in a pig''s eye/pigs might fly/when pigs fly绝不、不可能、根本不

pig除了以上意思,还有对警察、胖子、告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。所以“pig”在英语文化中包含多种意义,如果只是简单粗暴地翻译为“猪”,那真是相当的肤浅呢。

<上一篇 英语和汉语中不同动物代表的含义有哪些区别

下一篇> 英语中的“厚脸皮”如何翻译,精准的翻译有哪些

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新