所谓“官腔语言”就是说话时,政客们为了打动听众或是为了拔高权威,显得更加专业以达到唬人的效果有意使用一些冗长,复杂的词汇或是句子来代替简单平实的词汇。当然,有时候“打官腔”也可以模糊说话者的用意,或是掩盖真正的意图。在英语中“官腔”通常用”bureaucratese”或是”officialese”表示。权威字典对这两个词是”unclear, pedantic, and verbose language considered characteristic of official documents”,用词模糊不清,迂腐守旧,复杂冗长的官方文件。“官腔体”和“官方语言”(official language)是不一样的。
那么有哪些常见的“官腔”呢? 比如,“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。原因就是methodology和technology这两个单词的后缀ology表示“学科”的意思, 给人一种权威,专业的很有学术范的高深印象。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
除了-ology外,“官腔”在两个可以同时表达同样意义的同义词中会更加倾向使用拼写复杂的单词比如:
用on a monthly basis(以月为单位)代替monthly(每月)
用interpersonal communication(人际沟通)代替conversation(对话)
用technical documentation(技术文档)代替manual(手册)
用administrative leave(行政假期)代替suspension(暂停)
用chemical dependency(化学依赖性)代替addiction(吸毒成瘾)
刚才说到“官腔”除了起到拔高权威,听起来更加专业之外还可以模糊说话者的意图,使话语暧昧不清。比如:
Fairly unique相当独特(其实很含糊,怎麼個独特法)
I am looking for a fairly unique piece of technology.我在寻找一种独特的技术。
I personally我个人(这个片语其实不用也可以,因为大部份想法都是个人意见。)
I personally don't like her.(我不喜欢她。)
With all due respect恕我直言;冒昧的说;我并不想冒犯
With all due respect,I think there are some facts you have not considered.
恕我直言,我想你忽略了一些事实。
At the end of the day最终;总的来说
Sure,we missed our best player.But at the end of the day,we just didn't play well enough to win the game.
我们最好的选手不能上场,但是最终来说,还是因为我们表现不好,所以无法赢得比赛。
It's not rocket science显而易见的;
常见的;另一种说法是it doesn't take a rocket scientist.
We're talking basic common sense here-it isn't rocket science.
我们说的是常识,又不是什么了不起的学问。
评论