当前位置: 阿卡索外教网> 生活口语> 你见过国内哪些有误的英语翻译神作

你见过国内哪些有误的英语翻译神作

发布时间:2018年05月18日 05:53:03 评论 · 2392浏览

说实话,虽然英语学习在我国已经普及很多年,但我们还是时常可以在众多场合中看见一些神一般的翻译。这些翻译最显著的特征就是存在明显的语法错误,不敢想象外国朋友见到会否捧腹大笑。据闻有一年的北京的地铁公司在地铁上安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头,后面是“前往复兴门”、“前往建国门”等文字。然后下面的英语被翻译地面目全非,比如“前往”一词没有译成to,而是译成了for,于是就变成了For Fuxingmen、For Jianguomen.还有更令人咂舌的翻译,有次路过一个小商店,招牌上赫然写着“综合商店”,下边的翻译是” Synthesis Store”.可是这个直译的方式简直不能更“直”了。Synthesis虽然有“综合”的意思,但通常指逻辑学上的综合,是一个抽象的概念,和“综合商店”中的综合,完全不是的一个概念的呀!我猜这位小店的老板大概是用翻译软件的机器翻译的吧!


价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

这个还是一般的单词使用错误,还有一些常见的语法错误的翻译。比如,曾经有看到一个招牌,表示此地不准抽烟,否则必将罚款。上面的英语写着,”no smoking, or you will be fine”. Fine有多种含义和词性,其中做动词时表示“罚款”, 通常以被动语态呈现“be fined”.而上列中没有用fined而是fine,意思就变成了“你会没事的”。虽然旅客们是可以猜到它想表达的意思,可是这样也是贻笑大方了,特别是在一些旅游景点或是其他重要的场合。

大量的错误翻译还常见于各种菜单之中, 最著名的莫过于 夫妻肺片被翻译成” Husbandand wife lung slice”,理解起来就是丈夫和妻子的肺部切片。要是外国人看了从而对我们的饮食出现了严重的误解,这位译者朋友可就“功不可没”了。还有德国咸猪手被翻译为Germany sexual harassment,“菜包子”被译为”idiot”.这些种种的翻译错误产生源于我们对英语没有正确的理解,导致使用起来有些盲人摸象,全凭心情和感觉。所以,翻译英语时一定小心谨慎,不懂的单词要认真求证。这样才能避免造成误解。

<上一篇 说说“啃老族”如何用英语表达,有哪些表达方法

下一篇> 英语翻译中“不管三七二十一”怎么翻译

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新