在学英语翻译时,时常会遇到各种难题,其中一些和数字相关的成语或是俚语就是其中之一。比如“不管三七二十一”,这个俚语虽是有数字构成,可意思和三七二十一不搭边。这是出自明·冯梦龙《警世通言》卷三十二:“若三日没有银时,老身也不管三七二十一,公子不公子,一顿孤拐,打那光棍出去。”因此,要想正确翻译,必须明白它所表达的意思。如果不追本溯源,胡乱按照字面翻译,大概就会得出这样的结果”no care three seven ten two one”.
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
“不管三七二十一”所表达的意思是:不顾一切,不管是非情由,形容不从实际出发,不考虑后果的行为。因此翻译成” no care three seven ten two one”.并不能真正表达这句话的意思。也有人觉得可以翻译成”despite”或是”disregard”,即“不管,不顾”,这个翻译也是不够确切地。””despite, disregard”给人的感觉是固执,不承认客观事实存在,办事仅凭个人意气。经过多次查字典求证, 我发现“不管三七二十一”有以下几种译法:
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
leave out of one's calculation
以上这些各种译法,有些是英语中俚语和短语,意思和“不管三七二十一”比较接近,都是强调做事不管不顾,鲁莽做事的意思。但在不同语境中会有细微差别,因此翻译时具体使用哪个要根据上下文以及文章风格来确定。在以上翻译中,leave out of one's calculation是最接近原文意思的翻译。其实,翻译本身并没有唯一确定的标准,而是要根据上下文的语境来确定的。
除了“不管三七二十一”之外,类似的例子还有“三下五除二”。 翻译时要理解原本意思,然后在翻译,“三下五除二”是指做事麻利,不拖泥带水。因此可以翻译为” neat and quick”或者” at one go; meat and quick; hurriedly chip the frost off the windshield”等等。
由以上例子就可以知道翻译其实两门语言沟通和转换,缺乏其中任何一门语言的了解都无法做好翻译。很多人在英语学习多年之后,仍然无法胜任翻译的工作,原因就是他单向地学习英语却忽略汉语的学习。汉语作为我们的母语,其实我们远没有我们想象的那么擅长汉语。因此,要学好英语的同时,也要学习母语。
<上一篇 你见过国内哪些有误的英语翻译神作
评论