“could do with”这三个都是常见常用的单词,凑在一起使用时很容易让人产生先入为主的观念,想当然地就以could为中心词,因而翻译为“能处理某事”。 有这样一句话” The London investment bank could do with more support”,基于对could do with的不当理解,就把这句话理解为““伦敦投资银行可以得到更多支持。”即伦敦投资银行可以得到更多资金上的支持,能处理某些突发情况。如果你也是这样理解,那就大错特错了,如果要表达“可以得到”的意思,有许多词汇可以代替, 比如“get/receive/obtain”而不是和“得到”无关的”do with”.
再看一个句子” I could do with another helping of porridge.”如果翻译成“我还能再喝一碗粥,请再盛一碗”似乎也没有错。很多人应该也会这样理解,但其实,字典上对“could do with”的解释是” to need or want something”,也就是“需要,想要”。
所以,”The London investment bank could do with more support”的意思是伦敦投资银行需要更多的支持。” I could do with another helping of porridge.”的意思是“我想再喝一碗粥”
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
看例句:
could do with something
I could do with a change of scenery.
He could do with a warm bed.
You look as if you could do with a good night's sleep.
你看来似乎需要好好睡上一夜。
They are tired of him now, but the race could do with some of the star power he used to have.
现在,虽然选民们对他早已厌倦,但是竞选多少还需要一些他曾有过的名人效应。
This place could do with a good cleaning.
我很想休息一會兒。
Could do with表示需要的意思源于“do”作不及物动词时有表示“合适,足够,行”的意思。例如:
There isn’t much food, but it will do for the three of us.
食物不多,但够我们三个人吃的。
Could在这里表示虚拟语气,无实质意义,所以could do with表示一种需求而不是“可以handle”的状态。所以当”If something could do with something, it needs it very much.”时,意思是“很想要…”
<上一篇 “easy street”的意思是什么,如何正确翻译
下一篇> 有哪些关于颜色的英语谚语,是什么
评论