如果你以为令人咂舌捧腹的翻译只存在于中国,那你就错了。不管在哪里,只要英语不是作为母语的国家,在很多地方都需要用到英语标识。然而,有些英语翻译深受当地语言的影响,因此翻译出来有相当浓厚的“地域风情”。我们经常见到各种无厘头的英语翻译,担心见笑于外宾,其实错误翻译在其他国家也很常见。今天去就来见识一下来自世界各地的各种神翻译吧!
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
1.比如在德国的黑森林区立着一个告示牌,上面写着:
It is strictly forbidden on our black forest camping side that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
告示的意思应该是禁止未婚的人在同一个帐篷里过夜。但是理解起来特别费解,让人觉得是:在黑森林露营的男人女人们如果想在一个帐篷里过夜就得先结婚,这就好像为了在这里过夜必须先结婚才行:"unless they are married with each other for that purpose."
2.这是一个来自香港牙医诊所的广告: Teeth extracted by the latest methodists.
广告中似乎把这个词"the latest methodists"理解为"最新技术人员"的意思,但其实"methodist"是基督教中的"卫理公会"派的意思。可能是"method"有"方法"的意思,所以写这个广告的人就错误引用了这个单词。
3.这是罗马一家洗衣店的告示:Ladies: leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.这句话理解起来好像是让女士太太们把衣服都脱在店里然后下午去玩个痛快。怎么想都点奇怪呀!
4.来自捷克一家旅行社告示:Take one of your horse-driven city tour and we guarantee no miscarriages.意思是保证游客对骑马游城的效果满意。"carriage"有"马车"的意思。但是"miscarriage"的意思却是"流产"。"guarantee no miscarriages"就有"保证您不会流产"的意思。
5.泰国一幅为骑驴打的广告: Would you like to ride on your own ass?
大概意思就是是每位游客都可以有自己的毛驴,不用跟别人共骑。但是"ass"一词,原意为"毛驴",但在现代英语俚语中,是指"屁股";"would you like to ride on your own ass"就成了"您想骑坐在您自己的屁股上吗?"这个画面太美,不用想象都能知道稍微懂点英语的人尴尬之情。
评论