当前位置: 阿卡索外教网> 生活口语> 怎么才能传神的翻译各种网络热词

怎么才能传神的翻译各种网络热词

发布时间:2018年05月19日 06:26:05 评论 · 2339浏览

现在很多的英语学习者都是在网上学习英语,其中一些人非常热衷于开脑洞,把网上的一些网络热词翻译成英语,那么究竟怎么翻译网上的各种网络热词呢?


首先是“脑残”:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。

翻译:brainless, brain-dead, brain-impaired, have a dysfunctional brain

Eg:  I feel great pity for your dysfunctional brain.

我为你的脑残感到遗憾!

脑洞大开:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开….

翻译:greatly enrich one's mind (brain),greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon…

Eg:  this movie has greatly widen my horizon.这场电影真是令我脑洞大开。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

伐开心:就是很生气、很不高兴的意思。

翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody。

Eg: he is in a bad mood now.他现在伐开心!

说走就走的旅行:这一网络热词也被外交部长王毅所使用,他在今年两会期间召开的记者招待会上谈中国外交政策时提到,“我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场‘说走就走的旅行’,并且走得更顺利、更安全、更舒心。”

翻译:go abroad any time they wish/ take a trip the moment one decides to do so/ go on atrip that is decided on a whim/ go on a trip at any time

eg:Everyone can go on a trip at any time.

大家可以随时来一场说走就走的旅行。

节操:指有原则、正义感。

翻译:moral integrity,moral principle。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

Eg: I remember that you used to man of moral integrity, but now not.

我记得你曾是一个有节操的人哪,现在你的节操哪去了!

高冷:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle

Eg: Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared.

在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。

心塞:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。

翻译:feel stifled/ feel suffocated/ have a tight feeling in the chest/ feel very uncomfortable

Eg:  when hearing he broke my lovely plate, I have a very tight feeling in the chest.

得知他打破了我的盘子, 我感到十分心塞。

<上一篇 英语学习方法总结,适合英语入门学习

下一篇> 【过来人的推荐】口语陪练网|口语陪练收费标准

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新