翻译广告语和一般的翻译有所不同,因为广告语和日常的生活用语以及文学作品个语言都不一样。它是集美学,文学,心理学以及营销为一体,并且往往带着强烈鼓动性和说服力。广告语的要求极高,通常要生动形象、句子简洁、讲求利落有力。所以,翻译广告语时一定要将当地不语言特点,价值观,审美习惯以及说话习惯纳入考量,既要准确生动的表达原文含义,并且还要兼顾产品的形象和字面意义,根据语境,采用不同的翻译方法。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
举个例子,LG公司为其推出一款手机打的广告语时“I chocolate you”,中文翻译是"爱巧克力呦"。这个翻译的方式很是奇妙,因为这个翻译不但高度还原了原来的广告词,体现原文语言结构。在意思和功能目的上也极尽所能的发挥了中文的语言优势。
一般情况下,广告语通常用直译和意译两种方式翻译。直译就是转达了原文意思,达到"神"、"形"兼备。意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。当然, 在实际翻译中是不可能死守理论的, 很多时候需要译者灵活变通。可以根据具体情况运用套用,转化或是修辞的方式进行翻译。
套用就是将广告语套进家喻户晓的成语、谚语、诗句、名言中,比如南方科技咨询服务公司的广告:"有了南方,就有了办法。翻译为"Where there is South, there is a way."套用了英语谚语"Where there is a will, there is a way."恰到好处,韵味无穷。
如果广告语中出现一些特有的人物,地点,名称的时候,需要在两种不同文化中寻找彼此对等的词汇来转换。譬如,如曹州圣酒的广告:"曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得'圣酒'"。原译文为"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'."在这段翻译中,由于Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。"圣贤至美"译成"a delicious one"也没有把其文化内涵表达出来。"圣贤至美"指的是"酒之上品",可译为"excellent"。而至于"圣酒"有着特殊的含义,其音译"Shengjiu"完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成"Saint Liquor"。
至于修辞方法的翻译,其实就是运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。比如,建行龙卡的广告"衣食住行,有龙则灵"译文为"Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy."
<上一篇 英语学习中有哪些常见的问题,如何解决
下一篇> 如何提升雅思阅读能力,有哪些提高方法
评论