“发烧”一般我们都理解为体温超过正常体温,身体感到不适。英语可以翻译成” to have/run a fever”或”to have/run a temperature”.例如:
Sam is having a fever, so he should stay in bed.因为Sam发烧了,所以他就应该卧床休息。
或者,several children had a high fever and became delirious.好几个孩子发烧了,还说着些胡话。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
“发烧”除了生病这一含义,还有狂热迷恋某件事的意思,比如狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品。那么在英语中是如何表达的呢?很多人以为此发烧和彼发烧是一个意思,于是翻译成英语时也才用“to have a fever.实际上,我们都知道这两种发烧的意思是不一样的,当然在用英文的表达时也会不一样。英语一般用”to be infatuated with” or “ to be obsessed with”翻译,就是直接说沉迷于某事。例如:
The girl is infatuated with the Web.这个女孩对网络发烧。
The young man is obsessed with watches.这个年轻人对手表十分着迷。
而“发烧友”是指对某件事狂热爱好或迷恋的人,一般用enthusiast, zealot,–facnier,–phile, -manic.例如:Most classic music–manics are keen on Mozart.大多数古典音乐发烧友都喜欢莫扎特的作品。
As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.作为音响发烧友,他具有在录音棚里工作的经历。“I've been a web zealot for about seven years.我当网络发烧友大约有七年了。
以上,就该知道英语中“发烧”并不是” fever”了吧。
下一篇> 英语新闻的标题翻译技巧有哪些,分别是什么
评论