今年春节期间,网上炒得最热闹的大概就是刘雯的拜年信息了。
大年初三那天,刘雯在Instagram上晒出了一张与邓文迪的合影,并在下面写了一句“Happy Lunar New Year!!!”
中国网友们在这条ins下炸了,纷纷谴责起刘雯…
她的微博也被攻陷了。
这里分享一个免费领取价值188元的纯外教试听课,一对一的教学模式,效果还是不错的,可以去试试:http://www.acadsoc.com.cn
那么,刘雯用Lunar New Year拜年真的错了吗?
我们带着这个问题请教了北京外国语大学英语学院的侯毅凌教授,下面是侯老师的回答:
侯毅凌,北京外国语大学英语学院教授,英美文学研究中心主任,《英语学习》杂志主编。
近日,中国超模刘雯因在社交媒体Instagram发了一句“Happy Lunar New Year”而遭到一些网民非议,被扣上了数典忘祖的帽子。当然,为其辩护的网民也大有人在。从表意上看,刘雯的这句拜年英文完全正确,lunar new year是阴历新年,《牛津英语词典》上也有例证。虽然有网民指出,lunar new year在南亚如印度和中国的农历新年并非同一天,且韩国、越南和新加坡等亚洲国家也有庆祝阴历新年的习俗,但要求一个模特有如此精确辨别的知识似乎未免有些苛求。
中国的农历新年或春节在英语中最常见的说法是Chinese new year和lunar new year,也有说Chinese lunar new year的,但后者很少见。我们国人曾经用得比较多的说法是Spring Festival,是对“春节”的直译,但对中国传统了解不多的西方人来说,这个说法很难让他们与我们所谓的春节划等号,故此,这一说法已逐渐被弃用。有意思的是,近年来,具有国际化视野与经验的西方人士(国际化不只是中国人的诉求)开始直接使用“chunjie”一词,来指称中国农历新年。我觉得这是个不错的英文表达,也是全球化背景下语言发生融合的必然趋势。
刘雯的英文拜年风波,问题(如果是个问题的话)出在她犯了所谓“政治正确“(political correctness)的戒。这一概念滥觞于美欧,在西方世界大行其道,令人动辄得咎,以至于现在很多西方人也开始对其产生反感。仅就刘雯英文拜年这事来说,围攻她的网民在我看来未免小题大作。但另一方面,语言,的确如乔治•奥威尔所言,有其政治性,由此而观,网民的挞伐似乎也多少有情可原。既然上了社交媒体,众声喧嚣是可以预期的,围观的我们也不必大惊小怪。
评论