对于大多数人来说,理解英语原文基本上是没有问题的,但是就是在翻译的时候,总觉得找不到合适的词去还原文中所表达的意思。所以,翻译不能仅仅停留在语感,还要注意技巧。清末新兴启蒙思想家严复说过:“译事三难:信,达,雅。”也就是说,翻译出来的内容要忠于原文,还要文辞畅达,更要有文采。“信”和“达”方面基本上是有章可循,但是在雅方面的话,还是比较难的。要达到“雅”的程度的话,基本上对于中英文化的掌握程度有着很高的标准,而对于平常一些比较应试的翻译的话,只需要达到“信”和“达”的程度就行了。本文就从“信”和“达”方面出发,探究一下一些英语翻译的技巧性的东西。
一、两个常规性的要求
1、词汇是根本
“问渠那得清如许,为有源头活水来。”语言运用的前提是保持渊源不断的“活水”,也就是词汇的积累。很多词汇的积累方法,如果从翻译的角度出发的话,对于词汇的积累就注重从单词的同义词和反义词,词性以及单词解释的多个义项方面考虑,尤其是单词解释的多个义项方面,对每一个义项都能够区分清楚,这样自己在翻译的时候,选词才会更加准确可靠,从而达到“信”的要求。
2、语法是思路
也可以说,语法就是火眼金睛。英语翻译中,懂语法才能够懂得句子的大致构成,尤其是一些长难句,倘若对语法不熟悉的话,那在理解方面就会出现一定的偏差,也会导致翻译出来的够不着“达”的境界。主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚。英语和汉语的语法存在很大的差距,所以在区分各种语法成分的时候,应该格外明确,如果觉得英语原文可以理解,但是又不知道汉语怎么表述出来,很大的原因就在于对于语法构成方面没有做细致的分析。
价值300元外教英语课程领取:
http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
口语英语速成班:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(剑桥,新概念等教材)
二、翻译实战中的技巧
1、正译和反译
英语表达与汉语一直就是正译,相反就是反译。
如汉译英:
在美国,人人都能买到枪。
正译:In the United States,everyone can buy a gun.
反译:In the United States,guns are available to everyone.
相比于正译来说,英语中更偏于反译中的表达方式和思维习惯。
再如英译汉:
Please temporarily fold this document
正译:请暂时扣住这份文件
反译:请暂时不要公布这份文件
很显然,正译更符合汉语的思维和表达习惯。
当然,两种方法可以灵活运用,特别是有时候觉得翻译的顺序都是一样的时候,就可以换着两种方式来。
2、增删内容
因为中英语言体系上存在很大的差别,翻译如果要达到两者之间的大致契合的话,就需要增加或者删除一些句子成分,比如词、短语、句子等。
①增:
What about calling him right away?
你觉得立即给他打电话怎么样?(增加了主语和谓语)
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增加了物主代词)
This is yet another common point between the people of our two countries.
这是我们两国人民的又一个共同点。(增加了介词)
②删:
中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(删除了名词)
I hope you will enjoy your stay here.
希望你在这儿过得愉快。(删除了物主代词)
3、转换形态
转换形态可以分为词性的转换、句子成分的转换、句型的转换
①词性的转换也就是把名词转化为动词、形容词、代词等;动词换成名词、形容词、副词、介词等等。形容词转化为名词、副词、短语等。
如:
我们学院受教委和市政府的双重领导
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)
由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensivenational strength has greatly improved.(动词转名词)
In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
②句子成分的转换把主语转变成宾语、定语、表语等,谓语变成主语、表语、定语等,定语变成主语,谓语,表语等。
如:
To get all the stages off the ground,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(主语转化为宾语。)
Radar works in very much the same way as the flashlight.
雷达的工作原理和手电筒极为相同。(谓语转换为定语)
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆分译出)
③句型的转化有并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
如:
时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back.(复合转变成并列)
关于翻实战中技巧性的问题,只有多加练习才能够领悟到一些技巧,总体上来说,拿到一个翻译题,首先是要理解清楚文章所要表达的内容,在对关键词以及成分进行分析之后,选择合适的语言组织顺序,最后在审读一遍,达到翻译中的“信”和“达”的效果还是很简单的。
评论