每天都有不计其数的新闻资讯出现在国内外各种媒体上面,新闻是最新事实的报道,吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。
新闻英语的功能主要在于传递信息,其次在于吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。为此,对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑的概括性导语,必须特别注意如实地再现,才能使译文做到与原文功能对等。
关于英语新闻翻译,需要注意:
(1)新闻的语言特点,简洁、时态的特殊性和修辞的广泛使用。在翻译标题时必须遵循忠实与引发兴趣的原则。
(2)新闻要通俗易懂,消除民族文化的背景不同造成的歧义,跨越思想文化传播障碍。
(3)英语新闻翻译要保持信达雅,新闻内容需要广泛传播,所以需要保持必要的通顺流畅,同时注重语言文字的平和持重。
1、注重新闻的语言语法差异
新闻英语语篇语法。因为英汉两种语言语法的差异。英汉语系不同,在词汇、句法乃至辞格运用方面有诸多差别,了解了其间的主要差异,有助于提高英语翻译质量。
首先,英语句子以形连表意连,多用关联词,主从、并列、因果等关系十分明朗。而中文句子意连形不连,句子之间的意义关系隐含其中。在英翻中过程中,一般宜将原文的连接词省去。例如:If you confer benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.译为“施恩勿记,受恩勿忘”,虽然省去译“if”,但句间的关系依然清晰。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
2、注重时代新创作的词汇释义
新闻英语词汇。在谈到这点时,作者总结出了新闻英语词汇的几个特点:一、时髦。例如由sleepaholic,foodaholic这一类的词就是由workholic一词衍生而来。二、借用及掺用。Beantow豆城,指波士顿市。三、模糊。In most respect, roughly, a little bit等模糊限制语的使用。四、形象化。例如描述“枪林弹雨”一情景时,用“raining”而不用“throwing”。
根据新闻词汇的特点提出了相应的翻译策略。在翻译体现文化内涵的新闻词汇时,作者提出了以下几种处理跨文化差异的方法:一、为了自然地再现原语的意义,而采用直译。二、保留原文交际意义,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换。如“to laugh off one’s head”,译为“笑掉大牙”。三、增词法。四、意译法。Fat cats意为竞选活动的重要捐助人,因此译为“大亨”而不是“肥猫”。
再者,英语少用动词而汉语多用动词;英语新闻中多为名词性定语,用在政论或者科技文体中有严肃庄重感。在英译汉时常常要变“静”为“动”。例如He had surfaced with less visibility.(他已经不那么抛头露面了。)此外,英语的被动常常或者必须译成汉语的主动,化英语长句为汉语短句。我认为作者在这一章根据英语和汉语的差异提出来的翻译方法,不仅适用到新闻英语的翻译,而且对我们平时所做的其他文体的中英互译也有很大的启发意义。
3、注重英译汉语言的工整
汉语标题讲究对仗和押韵;英文标题显得质朴平淡,重在铺陈事实。根据这个特点,我们在翻译英语新闻标题时,要特别注意发挥汉语优势,译出精彩才能吸引读者的注意。
例如标题It Takes Determination To Complete One Of The World’s Toughest Car Rallies译成“只要意志坚,不怕片途远”就比直接按字面意思译出来要精彩得多。把中文标题译成英文时,汉语标题中的修辞手法有时要做出牺牲,以契合英文标题的习惯特点。如标题“公交站牌说胡话”译成”Public Transport Signpost Gives Wrong Direction”.
4、新闻材料注重简约明了
在英语翻译中,新闻标题称为"headlines",居于新闻报道主体内容之上,在报刊杂志中,其版面空间是相当宝贵的,应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量,这就对英语翻译新闻标题的措词提出了很高的要求。
首先,英语翻译新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midgetwords)。为节省笔墨和空间,标题中的虚词(又是包括系动词be)被省去,剩下的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),它可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念,
例如:The Columbine Tapes影带惊魂
The Population surprise人口下降(the decrease of the population surprises people)
Super kids超级儿童之谜
在新闻标题中广泛使用小词、及缩略语。aid=assistant, fake=counterfeit, rift=separation,UNESCO、“政协”、“入世”等。二、使用时髦词吸引读者注意。如“破产门”、“内衣秀”、“雷人”等。然后作者谈到了中英文标题的差异。其中令我印象最深的是作者谈到的英汉标题的修辞差异。
在注意掌握了以上几个重要影响之后,再次阅读浏览VOA或者BBC,CNN等等一系列的外国知名网站的英文新闻材料之后,是不是觉得自己英译汉的水平有上一个新台阶。
评论