很多童鞋在阅读英文读物的时候,尤其是著名作家或者官方新闻媒体英语文章时候,通常会发现其实表达一个意思可以有很多种词汇或者句式,但是不知道同志们有没有想过,为什么会选择文章出现的词句,而不是其他的同义词近义词词汇句式呢?这其实就是涉及到有关英语单词“使用准确性,和语法严谨”的表达了。
拿我们常看的国际英文报道来探讨,不论是本土英语国家资讯,还是其他国家语言翻译成英文语言文字信息,英语翻译新闻占了相当大的比重,为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。首先必要的注重的肯定是语言正确性表达传播。
1、 英语措辞的准确选择
力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅:
aid=assistance(帮助) body=committee/commission(机构,委员会)
blast=explode(爆炸) ban=prohibit/forbid(禁止)
end=terminate(结束,中止) nod=approval(批准,同意)
poll=election poll / public opinion poll (选举民意调查、民意测验)
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
2、英语词汇的潮流化趋势
英语新闻中还多使用“时髦词”(Vogue Wods)。“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。英语新闻中的时髦词美不胜举,例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.计算机千年虫问题迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.美国在线:屡挫不败。
时髦词语是时代的产物,是社会经济变革和科学技术革命的结晶。一类是旧词赋新意,如:copy(复制),mouse(鼠标),web(网站)等。另一类是新词,如:com, e-mail, e-commerce(电子商务),cyber bank(网上银行),cyber chat(网上聊天)等。
3、英文文章倾向用缩略语
英语新闻为追求简介常使用缩略语和数字,如:
NBC's President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“强有力的伙伴”+“可观的投资”-罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走。
英语翻译新闻标题中常见的缩写很多,可分为三类:
1)组织机构专有名词,例如:WTO(世界贸易组织),NPC(全国人民代表大会),UN(联合国)
2)常见事物的名称,例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺损综合症UFO :Unidentified Flying Object不明飞行物,飞碟
3)表示人们的职业、职务或者职称的名词,
PM: Prime Minister(总理,首相) GM: General Manager (总经理)
VIP: Very Important Person(贵宾,要人) CEO: Chief Executive Officer(执行总监)
4、英语新闻的语法显著
在英语新闻中现在时被广泛使用,为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,这叫“新闻现在时(Journalistic Present tense)”
英语新闻常用的动词时态主要有:1)一般现在时,常用来表示过去发生的事。2)将来时,常用不定式来表示。3)现在进行时,常用现在分词来表示,
如: Husband And Wife Team Unlock New Gene Secret夫妻联手解开新的基因奥秘
Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political fault line. The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.—— 巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。“fault line”和“crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出其喻义即可实现形象美。
I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.—— 我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解文化背景的读者将无法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以预见未来的工具,而汉语中无此文化对等,处理时省略原文形象转为意译,寻求功能对等。
以上也足可以见英语在表达上措辞的选择,是经过慎重态度对比的最终结果,同时保证语法时态的严密逻辑,符合新闻本身特点,在阅读英文资讯的时候更多的揣摩语义语境等等多方面情况。
<上一篇 利用英语歌曲学英语的方法有哪些,怎么学?
下一篇> 英语规范书面格式是什么样的,有哪些要素
评论