中文有独特的词汇和和句式表达一些特殊是事物,英文也是一样的,因为在中译英的过程中不可能逐字逐句的一一对应,死板的翻译会发生歧义和错误,为了帮助广大天朝同胞,小编消耗了大量的脑细胞给大家整理以下经典汉译英句式,赶紧学起来!
1、我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。 [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
注意 :“网虫”要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。Net head和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是net surfer,即“网上冲浪者”。
2、她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[误] She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain。 [正] She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain。
注意 :汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。 “大雨”就不能译成big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
3、现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。
[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。 [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。
注意 :“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseas student是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
4、在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。
注意 : 因为“情书”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以为“情话”就应该是love words,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers' prattle或sweet nothings来表达。prattle有“孩子话,废话”的意思,所以lovers' prattle指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
5、 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。
[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。
注意 :crazy虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但be crazy about/on sth.的意思却是“热衷于...,对.。.着迷”;be crazy for也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而workaholic是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic作为一个后缀,表示“对.。.上瘾,嗜好.。.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。
6、给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。
[误] Whisky for this lady, and put it on my bill。 [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。
注意 : 我们可以说Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用bill,而要用put...on one's tab表示。tab是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put...on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。
7、哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
[误] Harold spends money like dirt, and has no savings。 [正] Harold spends money like water, and has no savings。
注意 :英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿 “土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。
8、亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia [正] the Four Little Tigers of Asia
注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎” 等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。 “龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger“是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。
<上一篇 英语句式翻译有哪些注意事项,是什么
下一篇> 什么是英语祈使句,用法解析有哪些
评论