1、这只表的价钱很贵。
[误] The price of the watch is dear。 [正] The watch is dear. / The price of the watch is high。
注意 : 以物品为主语时,物品搭配用dear或cheap形容价格高低贵与否,以定价price或者XX UDS/ yuan为主语时就说 价格high或low。
2、昨天晚上我们玩得很愉快。
[误] We played very pleasantly last night。 [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。
注意 :玩牌,打球,演戏之类,具体到玩什么项目就用play。 中国人汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时间段时候不涉及具体玩的项目,最好译成enjoy oneself或have a good time。
3、嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart。 / [正] Hey, lad, don't lose heart。
注意 :lose one's heart (to sb。)是“心被····俘虏去,爱上····”的意思,而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
4、歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉·米纳合影。
[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。
注意 :伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而rest room可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。
口语英语速成班:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(剑桥,新概念等教材)
5、我感到很痛。
[误] I am painful。 [正] I feel great pain。
注意 :“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是I'm tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有I am painful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
6、百里挑一。
[误] one in a hundred [正] one in a thousand
注意: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说a thousand thanks(千分感谢)或thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
7、周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends。 [正] Many people go to bed very late at weekends。
注意 : 第一句译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用go to bed。
8、干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up。 [正] ---Cheers! Bottoms up。
注意 :bottoms up虽然只比bottom up多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottom up表示“屁股朝天”。
9、这个任务很危险,但总得有人去冒险。
[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure。
[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat。
注意 :adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bell the cat源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。
10、一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。
[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。
注意 :汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中 “女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是food, clothing, shelter and transportation;同样,“左顾右盼”翻译成look right and left。
<上一篇 有哪些表示推测推断的英语表达
下一篇> 分享一些带有典故和隐喻的英语词汇
评论