相信很多人都有这样的疑问,那就是英语和汉语里面都有写作的环节,那么在应对的时候是不是在具体写作的时候套路也差不多一样呢?确切地说,其实两者之间还是有很大的差别的,具体体现在以下的几个方面上
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
1、英语写作更注重的是句子的结构,而汉语写作里面注重的是语义的表达
我们可以通过中英对比来阐释这种区别
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived.
这段文字转变成中文的意思是:孩子和装备有特别芯片的玩偶玩耍,电脑内置有个性的会被当做一种工作伴侣而不是一种工具,在散发着气味的电视前休闲,这就意味着数字时代已经来临。
在英语句子里面,含有四个独立成句的并列句子,而在汉语里面,能看出来,仅仅是为了对于“数字时代”这个定义的一些现象的阐释,看不出句子里面结构的特殊性。
2、英语写作惯用长句,汉语写作里面更多利用短句
我们通常在英语阅读里面,会见到各式各样的长句子,看起来感觉非常的吃力,而在汉语的预读中,基本上是很难见到那些长句子,因为汉语里面如果句子恨长的话,很容易就被人定义为冗长句子,是一种表达上的啰嗦。说到这,尤其是古代文言文,表达习惯就是那种如果能用一个词去描述的话,那就一定会舍去多个词表达的那种方法。
3、英语写作从句使用较多,而汉语写作里面惯用分句
英语写作一般会使用各种类型的从句,虽然这些从句看起来比较错乱,但是都组成一个整体,而汉语里面表达是比较分散的,往往分成几个并列的句子,很难看出其整体性。
4、英语写作里面代词使用比较多,汉语写作里面名词使用比较多
英语里面习惯使用各种人称代词,比如I,he,you等等,各种不定代词如some、one、all、every等等,而汉语里面如果代词尤其是人称代词出现的频率比较多的话,肯定会让人读起来比较厌烦的。
5、英语写作被动语态较多,汉语写作里面主动的语态比较多
英语写作技巧里面就有一条建议就是多使用被动语态,像一些英语表达如It can not be denied that......这样类似的表达,基本上都是很多人倾向于选择的一种方式。而在汉语里面,我们几乎很少把被动语态当做一种亮点去表达,因为大多数人都是习惯了用主动语态的方式去表达问题,这样也不会给人营造一出绕弯子的感觉。
评论