当前位置: 阿卡索外教网> 娱乐英语> 英语省略句知识解析

英语省略句知识解析

发布时间:2018年06月21日 06:29:53 评论 · 1968浏览

在英译汉的过程中,有时候无胜于有。英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可稍离”的地步。它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时,为了用词简洁精练,在上下文意境清楚的前提下,介词常常省略。译文中也要采取相应的简洁表达手法。


省略句也是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences)这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out)。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。


英语省略句的目的:

省略是为了避免重复、突出新信息 并使上下文紧密连接的一种语法修辞手段。省略在英语语言中,尤其在对话中,是一种十分普遍的现象。省略句是英语的一种习惯用法。


1.省略句可同时省掉句子几个成份:

What exciting news! (= What exciting news it is!)多么令人激动的消息啊!

Pity he ' s failed. (= It is a pity that he ' s failed.)很遗憾,他失败了。

I like him more than her. (= I like him more than I like her.)我喜欢他更甚于喜欢她。


2.英语中有一些固定的省略结构:

a)在以if, when, though, as if(好像)等连词引导的从句中,如从句中的主要动词是be,常将主语和动词be省略。

If necessary, we shall send a telegram home.如有必要,我们就往家里打电报。

Whenever possible, he will come to my help.他一有可能就来帮助我。

While cycling, don ' t forget the traffic lights.骑车时,不要忘记看红绿灯。


b)由固定词组引导的疑问句:

What about having a game of chess?下盘棋怎么样?

How come they left you alone here?他们怎么会把你一人留在这里呢?

What if it ' s raining?如果天下雨怎么办?

Why not try again?为什么不再试试呢?


c)在口语中,为了避免重复,不定式可以省去和句子前部重复的动词原形而只留下不定式符号to。

He may leave if he wishes to.他可以走,如果他愿意的话。

Don ' t go till I tell you to.等我叫你走你再走。


3.被省略的部分一般可以在句子中补上,但有时省略结构已经定型,如果把省略部分补上,反而不合乎习惯。

He is taller than I am.他比我高。(am之后省略tall,补上不合习惯)

No parking.禁止停车。(告示用语= No parking is allowed here.)


省略句的空缺与增补


两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。


A sound must be heard,a color seen,a flavor tasted,an odor inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略must be)Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men)


注意:than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。


My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was)


对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。

1.“宾语+主语+谓语……and +谓语”结构

其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。


汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。

This substance we call water,and come next only to oxygen.这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)


2.以“Hence +名词”开头的结构

hence是表示结果意义的连接副词,hence前面的句子表示原因,hence后面则省略了类似come的动词。它是倒装句。例如:

Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有这本实验说明书。


在英译汉的过程中,有时候无胜于有。英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可稍离”的地步。它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时,为了用词简洁精练,在上下文意境清楚的前提下,介词常常省略。译文中也要采取相应的简洁表达手法。

很多家长要的阿卡索免费体验课网址也分享一下:http://www.acadsoc.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?search=350982







<上一篇 英汉语言文化的表达差异

下一篇> 英语应用文关键要素构成

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新