翻译最难的不是掌握翻译技巧,而是对于英语词义的理解以及和汉语文化两种语言的互通和不同。由于英汉两种语言都有其历史、文化、风俗习惯,所以有时候相互理解起来并非易事。翻译时,如果需要找到两个对等的词汇,就必须精通两种语言。因为专八考试文章,内容可能涉及各个广泛的知识领域,如果不了解相应的文化知识就容易翻译错误。所以要想翻译得好,提高专八的翻译成绩,就要多练习并多多的了解英语在表达上的差别。这里推荐一家不错的
网上英语培训班,是在线外教一对一的英语学习机构,有免费试听课:【
http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982】,很多人都跟我推荐的这家!
我们都知道英语和汉语一样,存在一词多义的现象,如果能透彻地理解词义,根据词义联系语境以此来确定关键词的词义,使翻译的语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。那么,如何确定一个单词的词义呢?
一,可以通过单词在句中的词类来选择和确定词义。
John and Tom are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)
Jenny likes mathematics more than physics.Jenny喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat,oat,and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
二,通过语境,联系上下文和词在句子中的搭配关系来确定词义。
She is the last girl to come.她是最后来的女孩。
She is the last person for such a job.她最不配干这个工作。
She should be the last man to blame.怎么也不该怪她。
三,词义引申也是翻译时常用的技巧。因为有时候某些词在英语辞典上合适的词义,又不能生搬硬套,这样不但使译文生硬晦涩,也不能确切表达原意。这时可以根据上下文和逻辑关系,对词义加以引伸,引申时,可以考虑以下三个方面。
1.转译,翻译时如果遇到一些不能直译或不宜直译的词汇时,可以按照上下文的逻辑关系,引申转译。比如:
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2.词义具体化,按照汉语的表达习惯,把将词义笼统的词引申为具体的词汇。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3.词义抽象化,这个和词义具体相反,是把原文中词义较具体的词汇引申为抽象的意义。
Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
最后,推荐一些适合了解英语文化的
美语口语学习网站:
ESL Podcast,入门级英文对话,这是专门为英语初学者制定的节目,语速较慢,内容地道。
Culips ESL Podcast,语速不快,适合口语入门。
BBC,the English we speak俚语讲解,BBC出品
BBC,6 Minutes English BBC出品,主持人针对不同的话题进行讨论
Stuff you should know讨论的话题比较有趣,比如网上约会、物种选择等等。
Radiolab话题内容主要探讨科学和哲学
The filmcast话题一般是讨论最新的电影,电影评论,电影新闻等一切和电影有关的话题。
60 Minutes听新闻
99%Invisible讨论一些鲜为人知的有趣话题。
评论