关于语言的准确度,不容多说很容易理解,在一定的语境和情况下,表示同一个意思会有很多种同义词、近义词,如何选择最准确最恰当的词汇传达出自己最真实的想法,令对方最容易理解和接受信息,并且不产生误解。很多时候在表达具体事物并没有那么严格,但是为了保持严谨态度,选择最精准的词汇才是王道。
1、拿“习大大”来表述,习近平是咱们的主席 ,------中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People's Republic of China [正] President of the People's Republic of China
注意:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
免费领取英语学习资料http://www.acadsoc.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?search=403399
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。
2、咱们天朝人民的奋斗目标,--------我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。 [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。
注意 :形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。
3、北京奥运会给中国“长脸”了,-------- 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。 [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。
注意:make one's blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了make one excited,还有较为口语化的make one's spine tingle。
4、上大学了,专业课是老教授,但是,----------这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly。 [正] The professor is so terrible。
注意:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terrible意思很灵活,例如:feel terrible指身体“不舒服”;The food is terrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
5、大家都爱聊八卦,但是,---------我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage。 [正] People around here all feel that he is leading a double life。
注意 :affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是lead a double life。
6、某人看着很挫,---------别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home。 [正] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home。
注意 : 中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与the apple of one's eye就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。
7、咱们天朝人口多啊!-----------最近的人口统计显示中国人口已超过14亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.4 billion。[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.4 billion。
注意 :surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
Come on!小伙伴儿这些句式在口语里面可以直接提升自己英语在别人眼里的水平,如果是准确的用在英文书面表达上面,妥妥的是拉高分数的亮点,还不赶紧把他们那个小本本给记下来!学习英语就是着重积累,积累的多了自然水平越来越高。
<上一篇 常犯的英语错误用法纠正
评论