英文版四季诗如何翻译成中文?

2015-03-27 10:48阿卡索英语

  文学是一门艺术,“信、达、雅”作为文学一般之标准,古今中外概莫如此。英文诗翻译成汉语诗也一直以这个标准作为最高追求目录,诗词作为文学的最高形式,翻译完之后即保持住原诗意思,又得保持其特有的韵味是很有挑战性的工作,接下来阿卡索外教网小编就尝试新一首英文版四季诗翻译成中文,希望大家能共同的交流。


  Spring
  Redbuds' blossom pink,
  A touch of warmth from the brink,
  Is the spark that makes two hearts link.
  春
  粉色紫藤花,
  一抹温暖洒寒崖,
  星火般点亮了,一双年华。


  Summer
  At Milky Way's end the wish comes true,
  As I catch the meteor shower,
  In my hands with you.
  夏
  银河两岸的许愿是,
  在流星划过之时,
  双手握住你。


  Autumn
  When hazel shells are plumping,
  And pumpkin gourds are swelling,
  Trees fall in love, blushing.
  秋
  当榛子壳饱满,
  南瓜鼓成团,
  树也纷纷坠入爱河,涨红了脸。


  Winter
  A crystalline veil,
  A blanket of clean pale,
  Hides a sigh, a buried tale.
  冬
  一片晶莹,
  一片干净,
  埋住一声叹息,一往深情。

相关推荐