文学是一门艺术,“信、达、雅”作为文学一般之标准,古今中外概莫如此。英文诗翻译成汉语诗也一直以这个标准作为最高追求目录,诗词作为文学的最高形式,翻译完之后即保持住原诗意思,又得保持其特有的韵味是很有挑战性的工作,接下来阿卡索外教网小编就尝试新一首英文版四季诗翻译成中文,希望大家能共同的交流。
Spring
Redbuds' blossom pink,
A touch of warmth from the brink,
Is the spark that makes two hearts link.
春
粉色紫藤花,
一抹温暖洒寒崖,
星火般点亮了,一双年华。
Summer
At Milky Way's end the wish comes true,
As I catch the meteor shower,
In my hands with you.
夏
银河两岸的许愿是,
在流星划过之时,
双手握住你。
Autumn
When hazel shells are plumping,
And pumpkin gourds are swelling,
Trees fall in love, blushing.
秋
当榛子壳饱满,
南瓜鼓成团,
树也纷纷坠入爱河,涨红了脸。
Winter
A crystalline veil,
A blanket of clean pale,
Hides a sigh, a buried tale.
冬
一片晶莹,
一片干净,
埋住一声叹息,一往深情。