中文和英文常常有异曲同工之妙,比如说“借酒消愁”,英文说''drown your sorrows'',直译过来“把忧愁溺死在酒里”,挺有意思的。那中文说的“落汤鸡”英语怎么说?还是“一只鸡掉在水里”吗?
正确的应该是''look
like a drowned rat'',可能老外认为落水的老鼠也够狼狈的。
由这个拓展开来,我们看看“湿透”还有哪些说法,毕竟不能老用''wet''和''look like a drowned rat''嘛。
1. wet:
例:
His face was wet with sweat.(他脸上全是汗。)
I don't want to get my shoes wet.(我不想把鞋弄湿。)
2. soaked:very wet or wearing very wet clothes经常用来指“人或衣服”湿透了,一般做表语
例:
I was soaked and very cold. (我全身湿透了,而且好冷。)
It was raining so hard and we were quickly soaked
through.(雨下得好大,我们瞬间湿透。)
Her shoes got soaked as she walked
through the wet grass.(走过湿草地,她的鞋子全湿了。)
3. drenched: very wet经常指“人或地方”湿透了
例:
Come on--you're drenched. (快点儿!你身上全湿了!)
He changed out of his rain-drenched
clothes.(他把被雨淋湿的衣服换了。)
Everyone got drenched when a huge wave hit
the boat.(一个大浪打来,船上所有人都湿透了。)
The garden was completely drenched after
the rain.(雨后整个公园都湿漉漉的。)
4. soaking/sopping/dripping wet:
very wet形容人或物湿透了,都能滴下水来
例:
We were soaking wet by the time we got out
of the rain. (待到躲雨时,我们全身已湿透。)
There's no way I can wear this shirt tonight--it's
still sopping wet.(今晚没法穿这件衬衫了,还很湿。)
Can I call you back in five minutes? I just
got out of shower and I'm dripping wet.(我5分钟后打给你好吗?我才洗完澡,还没擦干呢。)
5.soaking,sopping,dripping :与4用法相同
例:
You're soaking, take off those wet clothes
off before you catch a cold.(你全湿了,快把湿衣服脱了,以免感冒。)
Someone had pushed Sally into the swimming
pool, so she's soaking.(有人把莎莉推到游泳池里,她湿透了。)
6. soggy: unpleasantly wet and soft 令人不爽的湿、发软
例:
The sandwiches have gone all soggy.(三明治都受潮了。)
Breakfast was terrible--the eggs were burnt
and the toast was soggy.(早餐很糟糕——蛋是焦的,面包也受潮发软。)
A soggy pile of old leaves lay in the
corner of the yard.(一堆湿漉漉的落叶堆在院子的角落。)
7.saturated: something that is
saturated is so wet that it cannot hold any more water or liquid 浸满水
例:
When the summer rains begin, the soil
quickly becomes saturated.(夏天雨季一来,土地很快就喝饱了水。)
The bandage around his knee was already
saturated with blood.(他腿上的绷带很快浸满了鲜血。)
总结:除了saturated是比较正式的说法外,其他几个在口语中都很常用。