怎样的英语口语表达,会显得不礼貌?

2014-08-30 12:46阿卡索英语

中国人作为礼仪之邦的传人,说话怎么可能是没有礼貌的呢?就算是在使用自己的母语的时候,我们也时常会用到礼貌用于,谢谢、不好意思、抱歉、打扰了等等的礼貌用语也是时常出现在我们的语言交际中的。但是近来,我们却在一项外籍人士对中国人的印象调查中发现,他们在与中国人的交际中发现,似乎中国人并没有他们所想象中的礼貌,这是怎么回事呢?

 

其实我们从日常使用的用语中就可以看出,似乎这种“不礼貌”的现象是真实存在的。例如我们去肯德基购买汉堡,可能很多朋友的表达方式是这样的:i want to have a hamburger。如果正常的情况看来,这句话是正确的,至少在语法、意思之上是没有挑剔可言的,但是如果从情景的方式入手,这句话就显得有些呆板而没有礼貌了!如果正常的礼貌用语的话,其实是应该这样表述的:could i have a hamburger, please?用近乎疑问的语调来表示自己的需求,在与外籍人士交流的时候,能更显示出你的绅士和礼貌。

 

下面,我们看中国人比较习惯的另外的一种表述方式。大家知道,在国外生活,大家都比较举办各种各样的宴会,有比较正式的,也有比较随性的。如果在接受到邀请的时候,因为有事需要婉拒,不少中国人会使用到这样的句子:sorryi can't. i have another appointment.看似很平常的回绝方式对不对?翻译成汉语:对不起,我无法参加,因为我有其他的事情需要做。但是这句话若是让宴会的主人听到,他可能以后都不会再邀请你了,为什么呢?因为这样的说法在他们看来是非常不礼貌的!因为这个时候,我们需要用更加委婉的方式来表达,例如:that is a good idea! i would like to join in but i have another appointment today.

 

其实从上面的口语礼貌用语中,我们不难总结出一些什么。例如,在西方人士的日常用于中,有需求的时候,他们会更加愿意用询问的语气来表达,这种表达的方式更符合西方绅士风度。在句子中,他们也从不吝啬的使用cancouldwouldplease等一系列的虚拟语气用词,以此种方式来表达对于对方的尊重。

 

总而言之,我们在学习英语口语的时候,不要太多的局限于书面呆板的用语之中,而是应该走出书本,尊重现实,在现实的交际中寻求更佳的学习方式。

相关推荐