美剧《老友记》(Friends)是一部充满温情的情景喜剧,不仅给我们带来笑声,剧中老友们互相扶持,更是给我们的生活注入很多正能量。Joey多年前来到纽约,做着演员梦,但一直没得到什么好角色(原因之一是他演技太差……),这次好不容易得到一个机会:做阿尔帕奇诺的裸体替身。Joey这样向朋友介绍自己的角色:"I'm his butt
double. I play Al Pacino's butt. He goes into the shower, and then, I'm his
butt." 拍戏的时候,Joey不甘心老老实实地演个“屁股”,想在角色里加进自己的想法,表演太过(He acted too much with
it.),最后被炒了鱿鱼(He got fired.)。看看在Joey失意之时,朋友们怎么安慰他:
Joey: You
know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get
my shot, and I blow it!
Monica: Maybe
this wasn't your shot.
Ross: Yeah, I
mean... I think when it's your shot, you know it's your shot. Did it... feel
like your shot?
Joey: Hard to
tell, I was naked.
Phoebe: No, I
don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one
shot. I really believe big things are gonna happen for you, I do! You've
gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his
friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey
Tribbiani's ass!'.
Joey: Yeah? That's so nice! (They hug.)
解析:
1. I've done
nothing but crappy plays for six years. 六年来我只演过些烂戏。
nothing but
something=only (只,仅)
例:
They wandered
through the forest, eating nothing but fruits and berries. (他们在森林中游荡,只吃水果和浆果。)
He does
nothing but complain. =All he does is complain. (他什么都不做,只会抱怨。)
你应该也留意到了,上面的例子中,complain没有加s。一般来说,but/except/besides表示“除了……”后面会用带"to"的动词不定式。不过,当but/except/besides前出现了do/does/did/done,不定式就要省略"to"。
类似的用法,曾经很流行的那句歌词:I want
nobody, nobody but you!
2. get my shot,
shot指“good chance”(大好机会)
3. I blow it! 这是口语的常用句, means “to
miss a good opportunity or ruin something, by making a mistake or by being
careless”。 (我搞砸了!)
例:
Johnson had a
chance to get the job, but he blew it. (Johnson本有机会得到那份工作,但他把事情搞砸了。)
She’s worried
that we’ve blown our chance to get any new contracts. (她因为我们把签新合同的机会搞砸了而忧心。)
I can’t act.
I tried it once, and every time I stood up on stage I blew my lines (=said
the wrong thing). (我真不会表演。我曾经试过演戏,但每次我一站到台上就说错台词。)
4. Phoebe安慰人属于“励志型”:I really
believe big things are gonna happen for you, I do!
Things happen for you. 注意这里介词的用法,这些好事大事“为”你而发生,not “to” you.
5. You've gotta
just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends
and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey
Tribbiani's ass!'. (总有一天也会有个孩子会为成为Joey的裸体替身而兴奋不已,跑去跟朋友吹嘘。)
这里的go, 在口语中意思是''say''。
例:
(1)Then she goes,
"Sorry for interrupting your dinner.'' (然后她说:“抱歉打扰你用餐。”)
(2)几个朋友在聊天,轮流讲自己的糗事,某人想蒙混过关,说“I went.(我说过了。)”朋友们肯定不愿意,说“You didn’t
go.(你没说过。)”
6. I got the part!
part:角色
例:The part of Cyrano was
played by Gerard Depardieu. (Cyrano的角色由杰拉尔·德帕迪约扮演。)
<近义词>:role
例:
Birney played
the role of a doctor on TV's ''St. Elsewhere''. (Birney在电视剧《波城杏话》中饰演一个医生。)
Costner only plays
a minor role in the movie. (Costner在电影中只演一个小角色。)
He had sung leading roles in more than 50 operas. (他已在50多部歌剧中担任主唱。)