中外的文化差异体现在方方面面,我们身在中国,想要“切身”体会外国文化,外国电影和电视想必是最好的选择。但看归看,如果看完就过,笑完就忘,也感受不到什么。来看看我是怎么看电视、学习外国文化的。
想必大家对“中国式劝酒”一定不陌生,推杯换盏,宾主尽欢,不醉不归。但“美国式劝酒”又是什么样呢?老美很讲究“尊重”,所以客人如果说不喝,主人一定不会拿出“老板”或“大哥”的款来,做出“不喝就是不给我面子”的样子,“逼”客人喝。那具体是什么样的呢,我们来看看《老友记》第1季第11集向我们展现的。
情节简要介绍一下:图1中那位中年妇女Mrs. Bing请这些人吃饭,老外习惯在餐前喝杯开胃酒,所以就有了下面的对话。
Mrs. Bing: Well, I think we're ready for some tequila.
Chandler: I know I am.
Mrs. Bing: Who's doing shots?
Monica: Yeah. Hit me.
Phoebe: I'm in.
Mrs. Bing: There you go. Ross?
Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kind of guy.
这段对话,很短,但信息量很大。如果不给翻译,你们能看得懂吗?
一目了然,shot glass是这种小酒杯,老美用来喝whiskey等烈性酒的,和我们中国喝白酒的小盏有点像。“do shots”就是喝这种酒“一口闷”,而不是一口一口品酒。(注意:这里用“do”指代“drink”这个动作。)
shot举个例子:
He poured himself another shot of whiskey.
snifter:a special large round glass for drinking brandy(白兰地)
glass和wine glass都不用再解释了。
老外的“酒杯”文化也是纷繁复杂,不可能一言概之,到“维基百科”上搜一下“glassware”介绍得很详细,可以作为扩展学习的资料。
第二,东道主说“ I think we're ready for some tequila. ”就表示要开始喝了,要喝的人说“Hit me.”“I'm in.”人家都是自己主动加入,不喝的不说话就行了。东道主把酒递给要喝酒的客人“There you go.”礼貌性地问一下没说话的客人。人家说“I'm not really a shot drinking kind of guy. ”(我不爱喝酒)。主人也不会勉强。这才是宾主尽欢呐!
第三,补充一下后面的剧情,这段对话刚结束,Ross喜欢的姑娘Rachel搂着自己的男友进来了,Ross醋意大发,赌气干了一杯酒。英文的表达就是“Ross downs a shot.”
down:v. to drink or eat something very quickly
例:Jack downed three beers with his steak and fries.
下一讲,我们来介绍更多与喝酒有关的英文表达。