PART 1:Love Is An Open Door
Anna:
All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you…
Hans:
I was thinking the same thing, 'cause like…
I've been searching my whole life to
find my own place
And maybe it's the party talking
or the chocolate fondue…
Both:
But with you…
Hans:
I found my place…
Anna:
I see your face…
Both:
And it' s nothing like I've ever known before!
Love is an open door!
With you!
Love is an open door…
Hans:
I mean it’s crazy…
Anna:
What?
Hans:
We finish each other's -
Anna:
Sandwiches!
Hans:
That's what I was gonna say!
Anna:
I've never met someone -
Both:
Who thinks so much like me!
Jinx!
Jinx again!
Our mental synchronization
Can have but one explanation
You and I were just meant to be!
Say goodbye…
To the pain of the past
We don't have to feel it anymore!
Love is an open door!
Life can be so much more!
With you!
Love is an open door…
Hans:
Can I say something crazy?
Will you marry me?
Anna:
Can I say something even crazier? Yes!
1. All my life
has been a series of doors in my face.
(1)a series of: “several events or actions of the same kind that happen one after
another” (一系列)
例:There has
been a series of attacks on tourists in the city this summer. (今年夏天这座城市里已经发生了一连串袭击游客的事件。)
(2)in my face: 剧中的意思是 “Her sister has always been slamming the door in her face.” (她姐姐总是当着她的面摔门而去)
2. bump into
sb.=run into sb. (无意中遇见某人)
3. fondue: [fɑnˈdu] n.[U] a hot food made of melted cheese or chocolate, into
which you dip small pieces of meat, fruit etc. on the end of a stick or fork (芝士火锅/巧克力火锅)
4. finish each
other’s sandwiches (吃掉对方的三明治)
finish:<旧词新意> to eat or drink all of something,
so there is none left (吃完)
例: Angrily,
she finished her beer and threw the can away. (她生气地喝干了啤酒,扔掉了空酒罐。)
'finish'与'finish up'意思有点区别:
'finish up' means to eat or drink all
the rest of something. (把所有剩下的饭菜/饮料都吃/喝干净)
例:
(1)妈妈说,把盘里的东西吃完:Finish up your plate!
(2)Why don't you finish up the pie? (为什么你不把馅饼全吃完?)
5. I've never
met someone who thinks so much like me! (我从没见过和我这么有默契的人!)
6. Jinx: said,
especially by children, when you have just said the same thing at the same time
as someone else(当你和另外一个人同时讲出同一句话时用的语气词,小孩子常用)
7. Our mental synchronization can
have but one explanation. (我们的思想如此一致,只可能有一个解释。)
(1)synchronize: v. to arrange
for two or more actions to happen at exactly the same time (同步)
例:Our company
must synchronize production with marketing campaigns. (我们公司必须将生产和市场推广同步。)
synchronize your watches: 把手表调成一样的时间(像电视上演的警察行动之前,都要校对时间,方便行动)。
(2)but: 'apart from' (除了)
例:I could come
any day but Thursday. (除了周四,我每天都能来。)
The sales clerk was anything but
helpful (=the clerk was not helpful at all). (这售货员什么都好,就是一点忙都帮不上。)
The car has been nothing but trouble.
(这车子总出问题。)
8. You and I were
just meant to be! 或者说You and I were meant to be together. (我们注定在一起/天生一对!)
9. If a man
asks 'Will you marry me?' and a woman answers 'Yes!', then they’re
engaged. (如果一位男士问一位女士:“你愿意嫁给我吗?”女士回答:“我愿意!”这样他们就是订婚了。)
一见钟情多美好,甜蜜的Hans和Anna一起走进大厅见Elsa,告诉她,他们要结婚了。
PART 2:DIALOGUE AT THE PARTY
Dialogue 1:
Anna: May I
present, Prince Hans of Southern Isles.
Hans: Your
Majesty.
(1)present: v. [pri'zent] to introduce someone formally, especially
to someone important (介绍,引荐,尤其是向重要的人介绍)
例:May I
present, my parents. (请允许我来介绍一下,这是我的父母。)
(2)Prince Hans of Southern Isles:“南部群岛之主汉斯王子”。英文里,有来头的人都得这么介绍;更有甚者,如果其家族很有名的话,自我介绍还要报父亲的来头,比如说“I’m **, son of **”,相当于中国古人说“家父乃……”,不过现代没人这么说呢。
Dialogue 2:
这里高频出现一个词组“shut
out”:
All
you know is how to shut people out.
Why
do you shut me out?
Why
do you shut the world out?
shut sb/sth out:to deliberately not let someone
join in an activity or share your thoughts and feelings (拒之门外)
例:Don’t just
shut me out. I want to help. (别将我拒之门外。我想帮忙。)
Many of the working poor are being shut
out of the healthcare system. (很多贫穷的工薪阶层被健保体系拒之门外。)
结果可想而知,Elsa发飙了……
精彩情节,稍后继续!