Born in a pigs’ nest, Lina led a poor life in her childhood. She was looked down upon by the children of her generation. But she intended to become a doctor after she came across Lin Qiaozhiby chance, whowas delivering medicalcourses to an audiencecrowding around her. Before moving off, Lin inspired her to carry on her study. With Lin’s support, Lina entered an institute and studied hardsparing no time for entertainment.Her being outspoken and modest won respect for her. Her excellent arguing skills and observation ability put others into the shade.
Now, Lina has become a specialist in human beings’ emergencysickness. Her kindness and consideratebehavior to the poor were wellknown. The organization she founded carried out campaigns and welfareprojects to help cut the death rate for the poor. Her job washard but worthwhile. She often refers to the connection between her achievement and Lin Qiaozhi, and says that her poor childhood is the bond between her and the poor.
译文:
丽娜出生在猪圈里,童年过着贫穷的生活,被和她同辈的孩子看不起。但是在她偶然遇见了林巧芝之后却打定注意想要成为一名医生,当时林巧芝正在给拥挤在她身边的观众传授医疗课程,在离开之前,林巧芝鼓舞她继续坚持学习。在林的支持下,丽娜进入了一所学院。她努力学习,毫不浪费时间玩闹娱乐。她的坦诚和谦虚为她赢得了尊敬,她优秀的辩论技巧和观察能力使其他的人都黯然失色。
现在,丽娜已经成为一名人类紧急病症专家。她对穷人的好心和考虑周到的一举一动都众所周知,她建立的组织开展各种活动和福利项目来为穷人减少死亡率。她的工作艰苦却很值得。她常常提到她的成就和林巧芝之间的联系,还总是说她贫穷的童年就是她与穷人之间的纽带。
推荐阿卡索成人英语体验课:
成人英语免费课地址:http://usa.acadsoc.com.cn?search=350982 (单词,语法,学习技巧)
成人英语口语课地址:http://www.acadsoc.com.cn/lps/children/children.htm?search=350982 (日常交流,听力,口语陪练)
Tuan was a farmer in Vietnam. For decades, he had been struggling to rid his family of hunger. However, it always confused him how to expand the output of his crops. This disturbing problem led to his regretting being a farmer. He would rather have chosen another job.
One day, when skimming through a newspaper, Tuan read a comment on Yuan Longpin. He underlined Yuan’s nationality and occupation, and then focused on his discovery and the statistics of his research. He found the knowledge Yuan circulatedvery practical. Therefore, hemade a summary and began to build up a new farming method. He planted super grain of rich nutrition and equipped himself to keep his crops roots free from bacteria and pests. He also enriched minerals in the soil while reducingchemical fertilizers. Though it cost him more time and freedom, he was full of hope.
The next year, Tuan was sun burnt but satisfied with his production very much. Thanks to Yuan Longpin, he not only won the battle against hunger, but he could also export his crops abroad.
译文:
俊是一名越南的农民,几十年来,他都一直在努力使家人摆脱饥饿。然而,如何扩大他的农作物产量这一问题却一直在困扰着他。这个恼人的问题导致了他后悔当一名农民,而宁愿自己当初选择其它的工作。
一天,俊在浏览报纸的时候,读到一篇关于袁隆平的评论。他在袁的国籍和职业下面划了线,然后将焦点集中在他的发现和研究数据上。他发现袁传播的知识非常实用,因此,他做了摘要,并开始建立一种新的耕作方式。他种植营养丰富的超级谷物,添置设备以使作物的根部免受细菌害虫的伤害;他还增加土壤所含的矿物质,同时减少化学肥料的使用。尽管耗费了他更多的时间和自由,他却充满着希望。
第二年,俊被晒黑了,但是却对自己的生产非常满意。多亏了袁隆平,他不仅赢得了对抗饥饿的战斗,而且还将自己的作物出口到国外呢。
In a small budget film, he played a badly-off and homeless person wearing worn-out shoes and messy clothes. On one occasion, he was trapped by a snowstorm in a vast mountainous area. Though he overcame many difficulties, he wasn’t fortunate enough. With all the porridge eaten up, he picked out a shoe and boiledit to eat. He cut off the leather bottom and chewed it like a pancake. According to an actress, his acting was so convincing and amusing that everybody couldn’t help bursting into laughter.
译文:
卓别林是一名非凡的演员,他主演并导演了多部杰出的喜剧。看见他可笑的小胡子、滑稽的手势动作,还有面对警探的追捕时有趣的反应,很少有人会觉得厌烦。喝醉酒啦,踩到香蕉皮滑倒啦,或者自言自语(低语)自己的糗事啦,他无需任何语言解释的表演总是使我们对自己的生活感到更加满意。他独特的幽默感直到现在依然使世界各地的人们都感到惊讶。
在一部小预算的电影里,他穿着磨破的鞋子和脏兮兮的衣服,扮演了一名贫穷又无家可归的人。在一幕场景中,他被一场暴风雪困在一片多山的区里。尽管他克服了许多困难,但是他还是运气不好的。粥都吃完了,他只好挑出一只鞋子煮来吃。他切下皮革的鞋底,像烙饼一样地咀嚼起来。据一名女演员所说,他的表演是如此地令人信服而又逗人发笑的,以致在场的所有人都忍不住大笑起来。
Once, representing the Adults’ Education Association, I went to the airport to meet an official of high rank from Columbia and take him tohis dormitory and then to the canteen. After the flight arrived, I saw a man looking around curiously. So I approached to greet him. He suddenly dashed to hug me and kissed me on both cheeks. As a young girl, I felt truly embarrassed and put up my hands to defend myself. His false smile told me that he had lost face. Later, I received a cassette from him, in which he recorded his apology. On hearing that Columbians were more likely to kiss others, I soon felt at ease.
译文:
通常说来,口头表达是人们交流的主要方法,但是肢体语言和面部表情也有这种功能。例如,打哈欠意味着不感兴趣,背对别人或向其挥舞拳头表达的是愤怒。但是在不同的文化中那些手势表达的真正意思是很主观的。由此,误会就时不时地发生在今天这个文化交叉碰撞的世界里。
有一回,我代表成人教育协会到机场去接一位从哥伦比亚来的高级官员,我得带他到宿舍和食堂。当他的航班到达时,我看见一名男子好奇地东张西望,于是走上前去和他打招呼。他突然猛冲过来拥抱我,还亲了我的脸颊。还是个年轻姑娘的我感到真尴尬,不由自主举起手来保护自己。他的假笑告诉我他感到丢了面子。
后来,我收到他送来的一盒磁带,里面录了他的道歉。当听到这只是因为哥伦比亚人更倾向于见面时互相亲吻时,我很快就感到轻松安心了。
As soon as our shuttlegot close to the theme park by the freeway, everyone came to life and put on cloth sneakers in advance for an outing. Our translator paid for the admission,and we started enjoying the various attractions in the sunlight.
According to the travel brochure, this unique park is famous for its well preserved minority culture. We experienced many deeds of the early settlers, such as swinging across rivers, hunting creatures in the jungle, or taking part in swords fighting tournaments.
This park is also famous for itswooden souvenirs. Whichever we bought in the central shop was made of wood,and wherever we went we could see minority carpenters working. They made wooden tools, wooden cartoon figures, woodenathletic products and so on. They even built a huge wooden engine with a length of 20 metres, which was modeled after a real one.
This theme park is really a fantasy amusement park. No wonder it has become the brand of local tourism.
译文:
我们走高速公路的来往穿梭巴士一接近主题公园,大家都活跃了起来,并且提前穿上了布鞋,做好这趟外出旅游的准备。翻译付了入场费后,我们就开始在阳光下欣赏各种各样吸引人的东西。
根据旅行手册的介绍,这个独一无二的公园因其得到良好保护的少数名族文化而闻名。我们体验了许多早期定居者所做的事,如荡过河啦,在丛林中猎杀动物啦,或者参加剑术比赛啦等等。
这个公园还因为它的木制纪念品而闻名,我们在中心商场购买的任何一件物品,都是用木头制作的,无论我们走到哪里,都可以看见少数名族的木匠们在忙碌。他们制作的有木制工具、木制的卡通人物、木制的运动用的产品,等等等等。他们甚至还根据一台真实发动机仿造了一台长度有20米的木制发动机。
这个主题公园真是个充满幻想的娱乐公园,怪不得它成为当地旅游业的一个品牌。