商务英语一般用于国际商务活动,涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂,而商务英语翻译具有词汇丰富,专业术语数量庞大等特点,包括词汇特点与句法特点。因此想要提高商务英语翻译的翻译质量,商务英语翻译员必须具备一定的自身条件,掌握一定的技巧。
顺便分享一个免费领取价值155元的纯外教试听课,外教发音超标准,一对一的教学模式,上课互动很多,有多个课程体系,还提供个性化定制教学服务,提升英语水平,效果扛扛滴,不信,可以来免费试听:
https://www.acadsoc.com.cn/lps/bec/bec.htm (商务英语)
https://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm (口语外教)
下面本文就说说商务英语翻译需要具备的条件与技巧。
1.具有高度的政治素养
善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容,以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中,往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。
2.要有高度的职业责任感
高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度,对不明白或不熟悉的内容要勤查多问,不望文生义,草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。
3.译员的汉语功底要好
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
4.要有较强的英语语言能力
较强的英语语言能力是商务翻译英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
5.要有较强的知识水平能力
知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来并流畅达意地表达出来。最好还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
<上一篇 托福与雅思哪个好考,区别是什么?
下一篇> 哪家上海英语培训学校比较好,要如何选择呢
评论