当前位置: 阿卡索外教网> 商务英语培训> 商务英语翻译难不难?商务英语翻译要遵循的原则

商务英语翻译难不难?商务英语翻译要遵循的原则

发布时间:2019年01月16日 10:00:12 评论 · 2646浏览

商务英语翻译难不难?商务英语专业性比较强,在翻译方面肯定也是这样的了,所以我们商务英语翻译的时候一定要尊徐一些原则,这样才会有利翻译。

商务英语翻译难不难?商务英语专业性比较强,在翻译方面肯定也是这样的了,所以我们商务英语翻译的时候一定要尊徐一些原则,这样才会有利翻译。

一、一般来说,商务英语的翻译坚持以下三条基本原则:

1、是忠实原文、完整表达原则。一方面,要求在贸易交往过程中翻译需要准确无误的反映原文索要表达的内容。商务英语从业者在翻译中坚持用词准确、精细,概念无误传达等要求。另一方面,在坚持忠实原文的基础上,还需将原文的内容完整地表述清楚,做到信息的不漏译、不错译。只有坚持这项原则,译者才能忠于原文并准确无误地表达出原文的意思内容。

2、是统一规范原则。在翻译中,使用的语言和行文必须按照一定的规范,使其满足商务文件的语言和行文规范,并坚持使用专业概念、术语等。不允许随意更改概念或术语,以免产生歧义或错义,导致谈判失败等损失。同时,在遇到生僻或少见的术语时,切忌望文生义,需要查阅相关专业词典书籍,亦或向专业人士咨询。

3、是语体得当原则。这是商务英语翻译中的最高原则及标准,即要求文字格式、措辞、语气等要保持原文特色。因为在实际工作中,译者对原文翻译过程中往往会带有自身的特色,而忽略了原文本来的语境及特色。因此,坚持语体得当,避免由于上述原因产生理解上的差异。

只有在坚持上述原则的基础上,翻译过程中本着对原文实事求是的标准,作出适当、合理的变通,从而实现译文音、形、美、意的完美统一。

顺便分享一个免费领取价值188元的纯外教试听课,一对一的教学模式,提升英语水平,效果扛扛滴,不信,可以来免费试听:https://www.acadsoc.com.cn/lps/bec/bec.htm?search=2064768

       二、商务英语翻译策略

1、遵循简洁,流畅,忠于原文的原则

1)首先,确保译文与原文在思想和风格上一致,内容忠实地再现在译文中。 准确,简洁和明晰是商务英语的基本特征。 相应地,译文也应该遵循这些特征。

2)其次,作为国际贸易的主要沟通工具,商务英语的表达与很多商业条款息息相关。 例如,“offer”可以翻译成“提供,建议”,但在特殊情况下,只能翻译成“邀约,发盘”。

3)第三,在英文商务信函翻译中,必须高度重视英汉表达上的差异,灵活运用翻译技巧和策略。

2、遵循礼貌原则

在商务英语信函中,我们可以发现在称呼对方的时候说贵方,表现对贵方的尊重以及爱戴。

3、被动句的妙用

商务英语表达中,如果一方始终保持用主动语态,一直强调“We”,会给另一方带来自私,只考虑自身利益的感觉。因此,被动语态的使用就尤为重要。

例如:被动语态句“It will be appreciated if you will quote us your lowest price CIPC5% Angeles for 20000 pieces of the captioned products, indicating the earliest date of shipment and payment terms.”如果你报给我们CIPC5%洛杉矶2000件标题下的产品最低价格,说明最早的装船日期和付款方式,我们将不胜感激。在句子中,施动者没有出现,但翻译时我们需要将施动者翻译出来。这就是被动句在翻译过程中的一大特色。

4、肯定句的妙用

基于商务英语的礼貌原则,如果一直使用否定句,会让对方感觉自己不被尊重。而委婉语气的肯定句则既保全了对方的面子和尊严,不伤和气,又达到了解决问题的目的。例如:

请贵方尽快付款,以便我司尽快邮寄正本提单供贵司清关。

译文1: Please make the payment at once, otherwise, we can’t offer you original B/L for your customs clearance.

5、专业术语的翻译

在商务英语中,有一些专业性的词汇在长期应用中逐渐被固定下来,不同于常用英语,具有特殊含义。如:

1. “We noted your name and address in US magazine.”

       6、套译

商务英语在发展过程中形成了很多套语,即固定的公式化语言。多用固定句式和用法会让对方感觉很专业。

在经济活动中,我们会使用到关于保险一方面的词汇,像上文“All Risks”(一切险),“War Risk”(战争险),“Strike Risk”(罢工险)

7、转译

商务英语翻译过程中,为了保持愿意又符合语言习惯,通常会对原文中某些词的词性进行转换翻译。例如:

“Please make us your best offer indicating packing, specification, quantity available, discount and the earliest time of delivery.”(请报最惠盘,并说明商品包装、规格、可供数量、折扣以及最早交货期。)在商务英语信函中,笔者发现大量动词作名词,意思是表示、指示,除此之外还有covering包含、包括。会运用到词性转换。本句使用了委婉语气,在商务活动中有礼貌是建立互相信任和友好关系的前提,决定是否可以长期合作的要素。译文中,常常将“best”翻译为优惠,除此之外还有favorable优惠的,例如,“a favorable price”(优惠价格),在日常用法中,我们一般将它作为动词使用“favor”(赞成)、喜爱“in favor of”。

我们可知翻译是门博大精深的学问。与普通翻译相比,商务英语翻译要求译者掌握更多的专业性知识,例如国际法律法规、贸易商务知识等职业技能。这对商务英语的从业者提出更多的专业要求,商务英语翻译难不难?相对来说还是比普通的英语要难一点的。

<上一篇 网上英语外教哪家好?线上线下该如何选择?

下一篇> 网上学英语免费的英语学习网站有哪些?

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新