商务英语翻译原则是什么,今天我们就针对这个话题来分析,词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,我们往下面走。
商务英语翻译原则
1.翻译力求专业
这主要是因为商务英语涉及贸易、商务、营销金融等理论和实物都很强,表现出语言专业性也很强。对于一些比较熟悉的,往往需要使用商务英语缩略语的词汇,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇。
还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
一对一教学针对性很强,这里分享一个免费试听课,都是真人纯外教在线一对一教学,上课互动性比较高,外教上课方式很幽默,提供个性化定制教学服务,点击免费领取课程:
https://www.acadsoc.com.cn/lps/bec/bec.htm
2. 商务英语翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来。因此,从事商务英语的翻译工作也要注意商务英语的翻译忠实性。只有这样,双方才能清楚明确地了解其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性意义。
当然在商务英语中,数字是最关键,对于数字的翻译更是一个非常重要的内容,一旦翻译者疏忽大意,可能会造成不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,,使读者在阅读的时候获得与原文内容相等的信息,即信息对等。
在翻译过程中,翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
综上所述,商务英语有自己的语言特点,商务英语翻译时有自己的原则遵循。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。
我们从上面知道了商务英语翻译原则,那么下来我们分享一个商务英语翻译学习资源。
《商务英语翻译》是2011年对外经济贸易大学出版社出版图书,作者是董晓波 。
本书系统而全面地涵盖了国际主要商务活动的翻译实践,科学地将学术翻译知识、国际商务知识与商务英语翻译技能融为一体,目的在于帮助学习者通过系统的商务英语翻译的学习,掌握有关商贸实务和国际商务翻译的基本理论知识,熟悉各种各样的常用商务翻译术语和专业翻译规范、技巧,了解国际商务活动的人文背景以及具体操作规范及程序,从而提高从事对外商贸翻译的业务能力。
Unit 1 商标广告 1
Section I 译例研究 1
Passage One “At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce
comes from the electric clock.” 1
Passage Two 吉利传感剃须刀 4
Section II 技能拓展 6
翻译技巧 英语广告的文体特点和翻译原则 6
商务宝典 文化差异对广告翻译的影响 8
Section III 巩固练习 11
Unit 2 企业宣传 15
Section I 译例研究 15
这本书对于学习商务英语翻译是真的很有帮助,我们可以通过学习这本书的每一段内容,我们才能真正掌握英语翻译各方面的技巧。
评论