当前位置: 阿卡索外教网> 英语问答> 游子用英文怎么说

游子用英文怎么说

发布时间:2020年12月25日 03:56:27 评论 · 10806浏览

游子用英文说是:wanderer可以加s,traveller可以加s。详细解释说明可以是grown-up children travelling or residing in a place far away from home。古诗游子吟翻译为A TRAVELLER'S SONG。


游子用英文说是:wanderer可以加s,traveller可以加s。详细解释说明可以是grown-up children travelling or residing in a place far away from home。古诗《游子吟》翻译为A TRAVELLER'S SONG。

A TRAVELLER'S SONG

Meng Jiao

The thread in the hands of a fond-hearted mother,Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass,For three spring months of the light of the sun?

《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言诗。孟郊(751—814),唐代诗人。字东野。湖州武康(今浙江德清)人。少年时隐居嵩山。近五十岁才中进士,任溧阳县尉。与韩愈交谊颇深。其诗感伤自己的遭遇,多寒苦之音。

原文如下:

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

译文如下:

慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?

扩展资料:

《游子吟》写于溧阳(今属江苏)。此诗题下孟郊自注:“迎母溧上作。”孟郊早年漂泊无依,一生贫困潦倒,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉的卑微之职,结束了长年的漂泊流离生活,便将母亲接来同住。

诗人仕途失意,饱尝了世态炎凉,此时愈觉亲情之可贵,于是写出这首发于肺腑、感人至深的颂母之诗。

这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。

<上一篇 勇敢的单词

下一篇> 用不定式和动名词造成的意义上的差别归纳

相关文章

评论

发布评论
    查看更多评论

    热门排行

    最近更新