在国内假如我们听到歪果仁讲出一两句很地道的汉语时,可能周围人立刻会不自主的看他一眼。相同的,假如你跟国外客户沟通时,说出一些很地道的英语表述,她们也会觉得你各有不同。但请注意,这些表达形式适用于英语系顾客,甚至美国与英国人俗话也会有差异,所以不要乱用,最好也不要对其他语种的买家应用。
分享一下我们免费的体验课给大家,感兴趣的朋友可以去试试课,不用花上万的费用也能找到效果好的英语机构了,可以免费体验,有兴趣的话不妨去试试>>https:/
在国内假如我们听到歪果仁讲出一两句很地道的汉语时,可能周围人立刻会不自主的看他一眼。相同的,假如你跟国外客户沟通时,说出一些很地道的英语表述,她们也会觉得你各有不同。
当你在展会上接到某客户的名片,忽然发现这个客户是去年联络完的,自然会顺带跟客户聊几句,自我介绍后再问问去年报价的商品是否有信息之类的。假如客户不记得的话,他们会说一句:oh, the name rings a bell. 口语中,ring a bell表明“对……有印象”。
许多客户特别喜欢砍价商谈,假如客户最后对价格满意的话,你不妨借机拍下马屁,跟客户说“您真是谈判高手”“您真厉害”这种的话。美国的俚语中有一个like nobodys business!约瑟夫,你的议价权真厉害!
老外其实很不喜欢一种业务员,便是无论他提出什么质疑,对方都说ok或是yes。但合作之后却发现这做不到,那个也干不好,让人很生气。这种人,在口语中被成为yes-man,便是应声虫,复数是yes-men。因此当客人提出不合适标准时,也可以直接说明原因,再来一句:im a professtional guy, not a yes-man.我是个专业的人,并非应声虫。
假定在箱包工厂,业务员跟客户商谈是否需在包包拉链上打 logo。客户问那必须加多少钱,业务员回答一共必须30美元。这时顾客假如说:no,thats the white elephant. 这儿的 white elephant并非是“白色的大象”,而是“昂贵且没用”的意味。05
在展会上,若是有客户来摊位,但你想要传达:很高兴跟您碰面这种话的时候。业务员可以说:we enjoyed having you. / 很开心你的到访。这句表述在美国很常见。06
假定你和客户经过几轮沟通,把报价和样品发过去以后,询问客户的意向时,只要对方很无奈的说:just my luck。这便表明“很遗憾”,那么他的意思可能就是无法合作。luck 这个词表明好运,但在口语中,just my luck 的意味截然不同。07
decide一般表明“决定”的意味,那如果后面跟着“matter”时,含意就会变成“处理”,跟solve一样。例如客户抱怨说查验没通过,你和客户解释原因后可以说:please dont worry. we decided the matter.?请别担心,我们会解决这个问题的。
如果跟客户商谈没谈妥,说明“舍弃”时,除了give up以外,也可以用“back away”来表现。例如:wecouldntacceptl/c60daysaspaymentterm.wehavetoback away.?大家无法接受60天远期信用证的支付方式,大家不得不放弃。
sample是样品含意,但sampler这个词也表示采样器、取样器。在日常生活中,sampler还有一个重要的含意,便是“合集”。比如你带顾客去吃日本菜,可以说:do you like to have a sushi sampler??您觉得寿司拼盘如何?
当客户跟你谈的比较顺利时,他也许希望下次合作可以有更优惠的价格与服务,便会表露一些“秘密”给你,随后请你保密。这时候你可以回答:sure, we will be dumb as an oyster.?我们一定守口如瓶。oyster在这儿,就不是生蚝的意思了。
客户到访时,如果你要介绍自己的老总给彼此了解的话,我们常用的词可能是“director、ceo、big boss”等,但也能幽默下,跟客人说:这是我们的big potato。对方会马上明了,这是你们的老总。
许多业务员在发邮件的时候特别喜欢用 try my best这个句式。例如:iwill try my besttoshipthemearlier.我尽量早点发货。iwill try my besttogiveyouthebestprice.我尽量为您最好的价钱。但其实措辞能够多变,用go all out to do也可以表达,显得更正宗。13
假如你在和客户沟通时,要描述某人由于热或是难堪而脸红时,千万不要用turn to red这个词,老外会很差别,脸怎么会发红呢。在英语中有一个专门的词blush,能做不及物动词,也可做名词。如:she blushed. 她脸红了。千万别说 her face turned to red,就闹笑话了。
做外贸时间久了,长此以往可能会有职业病。比如做服饰的业务员买衣服,可能会摸一下布料,看一下做工,脑子里会忍不住测算布料成本和人工成本,这类本能反应就属于职业病了。而“职业病”在英语中的表述并非 career disease,正确表述是occupational hazard。
indoor这个词我们都知道,indoor furniture,室内家具;indoor decor,室内装饰品等。可是indoor这个修饰词后面加s就会成为副词。例如:come indoors and give me a helping hand.?快进来,帮我个忙。
different这个词很常见,表明“不同的”,但加个前缀以后,变为indifferent,就可以表示“不在意”的意味。假如你由于某事跟客户表示抱歉时,对方说:im indifferent. 这便表明“不在乎,随它去”的意味。
英语中,有时候会说“一时冲动”。例如和你很熟的客户问你:怎么会买这个物品?你回答:一时冲动啊。英语就可以讲:come on! just a spur of the moment.自然,消费能够一时冲动,客户下订单,往往也会一时冲动,关键是你能不能给对方一个很好的印象。
评论