“一带一路”战略正在一步步落到实处。15日举行的第四届全球能源安全智库论坛表明中国正与“一带一路”沿线国家一道,积极规划六大经济走廊建设,其中,中蒙俄经济走廊建设规划草案已完成。而多地也纷纷上报或者发布对接“一带一路”的实施方案和行动方案。那么一带一路英语怎么说?如何用英语表达“一带一路”?接下来一起跟随阿卡索在线英语培训外教来了解一下吧!
“一带一路”战略正在一步步落到实处。15日举行的第四届全球能源安全智库论坛表明中国正与“一带一路”沿线国家一道,积极规划六大经济走廊建设,其中,中蒙俄经济走廊建设规划草案已完成。而多地也纷纷上报或者发布对接“一带一路”的实施方案和行动方案。那么一带一路英语怎么说?如何用英语表达“一带一路”?接下来一起跟随阿卡索
在线英语培训外教来了解一下吧!
To meet the strategic needs of the country, China's leading foreign language university plans to offer instruction in the languages of all countries that have diplomatic relations with China. Around 95 languages are used in the 175 countries.
With its fast economic development and increasing global role, China is in urgent need of people who know the less commonly spoken languages in the world. The special talents are required for various fields, including homeland security, foreign affairs, international trade and cultural exchange.
China launched the Belt and Road Initiative in 2013, aiming to link Asia and Europe through the development of trade and culture. The expansion of language varieties ties in directly with the initiative.
Beijing Foreign Studies University is the largest school of foreign languages in China. It offers courses in 67 languages and plans to expand them to up to 70 this year. The inclusion of less commonly used languages is part of its five-year plan.
一对一外教课免费体验:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982
语言点+词汇
strategic
adj.战略的,战略性的
最常见的搭配包括:strategic goal(战略目标)、strategic need(战略需求)和strategic decision(战略决策)。
have diplomatic relations with…
与…有外交关系
relations一词也可换成ties,意思不变,此外单指和某一国的外交关系时使用单数。若强调“建立”外交关系,一般用动词establish。
例句:
After a series of efforts from both sides, the two countries finally established diplomatic relations with each other.
(在双方一系列的努力之后,两国终于正式建立了外交关系。)
homeland security
n.国家安全,国土安全
国家安全是国家的基本利益,是一个国家处于没有危险的客观状态,也就是国家没有外部的威胁和侵害也没有内部的混乱和疾患的客观状态。当代国家安全包括10个方面的基本内容,即国民安全、领土安全、主权安全、政治安全、军事安全、经济安全、文化安全、科技安全、生态安全、信息安全。在我国,由国家安全部统一管理国家安全工作。2014年1月24日,为了进一步完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全,中共中央决定设立国家安全委员会。
The Belt and Road Initiative
n.一带一路
英文也称One Belt and One Road、One Belt One Road或Belt and Road。2013年9月和10月,中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,随后统称为“一带一路”倡议。简言之,“一带一路”旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,高举和平发展的旗帜,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
tie in
v.结合成一体,有联系
例句:
His recent insomnia problem ties in closely with his parents’ divorce. Obviously it’s been a very traumatic experience for him.
(他最近的失眠问题跟他父母的离婚密不可分。很显然,这段经历让他颇为受伤。)
,“一带一路”战略正在一步步落到实处。15日举行的第四届全球能源安全智库论坛表明中国正与“一带一路”沿线国家一道,积极规划六大经济走廊建设,其中,中蒙俄经济走廊建设规划草案已完成。而多地也纷纷上报或者发布对接“一带一路”的实施方案和行动方案。那么一带一路英语怎么说?如何用英语表达“一带一路”?接下来一起跟随阿卡索
在线英语培训外教来了解一下吧!
To meet the strategic needs of the country, China's leading foreign language university plans to offer instruction in the languages of all countries that have diplomatic relations with China. Around 95 languages are used in the 175 countries.
With its fast economic development and increasing global role, China is in urgent need of people who know the less commonly spoken languages in the world. The special talents are required for various fields, including homeland security, foreign affairs, international trade and cultural exchange.
China launched the Belt and Road Initiative in 2013, aiming to link Asia and Europe through the development of trade and culture. The expansion of language varieties ties in directly with the initiative.
Beijing Foreign Studies University is the largest school of foreign languages in China. It offers courses in 67 languages and plans to expand them to up to 70 this year. The inclusion of less commonly used languages is part of its five-year plan.
语言点+词汇
strategic
adj.战略的,战略性的
最常见的搭配包括:strategic goal(战略目标)、strategic need(战略需求)和strategic decision(战略决策)。
have diplomatic relations with…
与…有外交关系
relations一词也可换成ties,意思不变,此外单指和某一国的外交关系时使用单数。若强调“建立”外交关系,一般用动词establish。
例句:
After a series of efforts from both sides, the two countries finally established diplomatic relations with each other.
(在双方一系列的努力之后,两国终于正式建立了外交关系。)
homeland security
n.国家安全,国土安全
国家安全是国家的基本利益,是一个国家处于没有危险的客观状态,也就是国家没有外部的威胁和侵害也没有内部的混乱和疾患的客观状态。当代国家安全包括10个方面的基本内容,即国民安全、领土安全、主权安全、政治安全、军事安全、经济安全、文化安全、科技安全、生态安全、信息安全。在我国,由国家安全部统一管理国家安全工作。2014年1月24日,为了进一步完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全,中共中央决定设立国家安全委员会。
The Belt and Road Initiative
n.一带一路
英文也称One Belt and One Road、One Belt One Road或Belt and Road。2013年9月和10月,中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,随后统称为“一带一路”倡议。简言之,“一带一路”旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,高举和平发展的旗帜,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
tie in
v.结合成一体,有联系
例句:
His recent insomnia problem ties in closely with his parents’ divorce. Obviously it’s been a very traumatic experience for him.
(他最近的失眠问题跟他父母的离婚密不可分。很显然,这段经历让他颇为受伤。)
评论