汉语中总是有许多习语,让人不知道如何翻译成英文。比如沧海一粟、一箭双雕、不二价等等,这些地道的中文词汇应该如何翻译成英文才会不失特色呢?下面介绍成语翻译的三种方法让大家进行在线英语学习!
(1)等值翻译:
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone’s throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 三三两两地,零零落落地
Two heads are better than one. 三个臭皮匠赛过诸葛亮
-Can you come down a little?
-Sorry, it’s one price for all.
能便宜一点吗?
对不起,不二价。
He had one over the eight after he drank only half bottle of the wine.
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
在线欧美外教一对一课程免费体验:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
(3)不必译出:
One man’s meat is another man’s poison
人各有所好。
I’ll love you three score and ten.
我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.
很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense.
我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我们闲聊,他几乎都谈及你。
中文里各种成语和词汇总是蕴含着中国人在漫长历史演变过程中形成的固定表达方式,蕴含着中华民族最绚丽的文化形态。而英语跟中文的用语习惯是不一样的,如何将生活英语巧妙翻译,不失地道,还真是一门学问。
评论